This article consists of five parts including the introduction and the conclusion. Part two is an overview of relevant theories about euphemisms. In part three, a contrastive study of English and Chinese euphemisms. In part four, principles and strategies suitable for translating euphemisms will be introduced. This part points out that the translation method depends on its purpose. Literal translation is good for appreciation while free translation is better for the application of euphemisms in the target language culture. The last part is the conclusion, which summarizes the main points of the article.

II. An overview of relevant theories about euphemisms

2.1 Definition of Euphemism
   Euphemism has been defined differently in different books and dictionaries by different scholars. Until now, no agreement has been reached on a universally acceptable definition of euphemism.Some influential definitions are cited below:
(1) that figure of Speech which consists in the substitution of a word or                       expression of comparatively favorable implication or less unpleasant associations, instead of the harsher or more offensive one that would more precisely designate what is intended.(Oxford English Dictionary, 1989)
    (2) Use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones. (Oxford Advanced learner’s English-Chinese Dictionary, 1997)
    (3)A polite pleasant or neutral word or expression that is used to refer to something which people may find upsetting or embarrassing to talk about, for example sex, the human body or death. (Collins Cobuild English Dictionary, 2000)
上一篇:弗洛伊德视角下《吸血鬼日记》中达蒙的性格分析
下一篇:论马克•吐温的写作风格以《汤姆•索亚历险记》为例

《绝望主妇》委婉语语用分析

英汉色彩词文化内涵比较与翻译

简析英汉文化差异及其不可译性

从英汉动物习语看中西方文化差异

文化差异视角下英汉熟语翻译问题及对策

从功能目的论角度浅析化...

从文化差异看委婉语翻译

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查