摘 要广告英语的独特性在于其新颖、灵活的用语及其形式多样化,除了别具一格的词汇和句法外,各种修辞也被广泛地运用来润色广告语言。双关,一种集幽默与智慧于一身的语言表达形式,因其独特的语言魅力而倍受广告商的青睐。结合大量的实例分析,本文详尽探讨了双关语在英文广告中所起的作用及其分类。通过分析与归纳,作者提出了广告双关语翻译的五种策略:保留、再造、补偿、解释说明以及省略不译。译者在翻译过程中可以选择一种或者多种策略以达到译文的最佳关联。24827
毕业论文关键词:广告;双关语;语用功能;翻译
Abstract Advertising English is characterized by its originality, flexibility of language usage and the persity of the forms. Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. Punning, a concise way to express humor and wit, is particularly favored by advertisers to enhance the appeal of language. Drawing on existing studies in the field, the author offers five strategies in the translation of puns in advertisement. i.e. preservation, creation, compensation, explication and omission. The author argues that each of the five strategies is not always applied on its own, and sometimes two or more strategies are jointly employed in advertisement translation in accordance with the principle of optimal relevance depending on the situation.
Key words: advertisement; pun; pragmatic function; translation
Pragmatic Function of Pun in English Advertisement and Its Translation
Contents
摘 要    i
Abstract    ii
I. Introduction    1
II. Literature Review    2
  2.1 Definition of Pun    2
  2.2 Types of Pun in Advertisement    2
  2.3 Relevant Study at Home and Abroad    2
III. The Pragmatic Function of Pun in Advertisement    8
 3.1 Wit and Humor    8
  3.2 Creativeness and Originality    9
  3.3 Satisfying People’s Requirement of Beauty    9
  3.4 Satisfying the Requirement of Society—Economy    10
  3.5 Implying Warning    11
  3.6 Marking Product More Profitable and Competitive    11
IV. Five Strategies of Translation of Puns in Advertisement    12
 4.1 Preservation    13
  4.2 Creation    15
  4.3 Compensation    16
  4.4 Explication    17
  4.5 Omission    19
V. Conclusion    21
Bibliography    21
Acknowledgments    22
I. Introduction

By AMA(American Marketing Association) advertising is the nonpersonal communication usually paid for and usually persuasive in nature about products, services of ideas by identified sponsors through the various media. It is a device to arouse consumers’ attention to a commodity and induce them to use it. In modern time, people find themselves surrounded by various advertisements each day.
    In the practice of the advertising English, people pay more attention to pun to make the advertisement succinct, accurate and vivid and to provide rich imagination and plentiful associations for readers so as to stimulate their desire. The frequent and wide use of figures of speech is an important characteristic of advertising English, which is an effective way to make the advertisement attractive.
    Advertising is the most commonly employed means by the sellers in making public their services and products. The advertisers are making a lot of efforts in the language of the advertisements. Pun is among the most persuasive tools in attracting the consumers eyes. As we can see, there are a vast mass of researches on advertising language, no matter in the filed of advertisement or on the linguistic aspect. However, here are not existing thorough researches on puns in advertisements.
上一篇:从《老友记》与《爱情公寓》看中西文化差异
下一篇:跨文化视角下中国侠士精神和美国牛仔精神的对比研究

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

从电影学角度解析《彗星...

中国特色政治话语英译策...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料