Abstract   This thesis is aimed at analyzing some C-E translation examples of scenic spots’ names from the perspective of foreignization and domestication in order to let the readers understand that, whether foreignization or domestication, each one has something in which it excels and has its own weaknesses。 As various translations keep to different principles due to different styles and purposes of translation, different culture backgrounds of authors and readers, translators act up to a certain principle or adopt one method。 Foreignization and domestication in translation do not contradict with each other, but complement。 Thus, what is important is that a translator should try to bridge between different cultures。 Any excellent version can’t do without the translator’s flexible steering of the two translation methods and only by using the two methods together can their respective advantages bring into full play。85953

Keywords: domestication; foreignization; C-E translation; scenic spots’names

                               

摘要本文旨在从异化与归化角度分析旅游景点名称英译实例,从而让读者了解到:无论是异化还是归化,各有其长亦各有其短,由于译文的风格、翻译目的不同,译者以及目标读者的文化背景不同,不同译者有其侧重的翻译策略。异化和归化在翻译中并不矛盾,反而互为补充。因此,对于译者来说,重要的是要在翻译的过程中努力搭建不同文化的桥梁。任何出彩的译本都需要译者熟练地运用异化和归化两种方法,只有综合运用这两种方法,才能充分发挥其长处。

毕业论文关键词:归化;异化;英译;景点名称

                               

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

2。1 Previous studies on the C-E translation of scenic spots’ names 1

2。2 Previous studies on domestication and foreignization 2

3。 Introduction to Scenic Spots’ Names 3

3。1 Origins of scenic spots’ names 4

3。2 Features of scenic spots’ names 4

4。 Translation Examples of Chinese Scenic Spots’ Names 5

4。1 Domestication-oriented 6

4。2 Foreignization-oriented 7

4。3 Summary 10

5。 Conclusion 10

Works Cited 12

1。 Introduction 

As travelling in China is increasingly popular for foreigners, translation of scenic spots’ names--a window for those tourists to better understand splendid Chinese culture, plays a vital role。 How to attract more foreigners to visit China for sightseeing is a problem faced both by governments at all levels and Tourist Administration。 Unquestionably, as the first reference to a scenic spot, good translations of scenic spots’ names can stimulate potential foreign travelers’ interests and internationalize Chinese tourism in consequence。

Tourism is closely related to culture。 Brief introductions to scenic spots always come with cultural factors, such as famous historical figures, literary quotations, origins of scenic spots’ names and so on。 Cultural factor, also known as culture-specific item, refers to specific things, figures or concepts of source culture, which is not only the fruit of the culture or history of a nation or a region, but also a bright spot of tourist attractions。 Therefore, translation of cultural factors included in scenic spots’ names becomes a significant task for translators, which also adds its difficulty。论文网

上一篇:从美剧《吸血鬼日记》浅析中西鬼文化异同
下一篇:《哈姆雷特》与《基督山伯爵》复仇形象对比

中国特色政治话语英译策...

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

从许渊冲三美论分析《琵琶行》的两个英译本

从归化和异化策略对比《项脊轩志》两英译本

郭建中翻译原则视角下的《北京折叠》英译

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究