In regard to translation of scenic spots’ names, foreignization and domestication, the two core concepts, are inevitably to be considered。 This thesis aims to give a preliminary probe into this type of translation from the perspective of these two strategies。

2。 Literature Review

2。1 Previous studies on the C-E translation of scenic spots’ names

Former translators have analyzed C-E translation of scenic spots’ names from many aspects, including from the respective of translation methods like transliteration, literal translation and free translation or functional translation theory。 We will discuss another aspect--relevance translation theory in detail。

Relevance theory, proposed by Dan Sperber and Deirdre Wilson, seeks to explain the second method of communication: one that takes into account implicit inferences。 It argues that the “hearer/reader/audience will search for meaning in any given communication situation and having found meaning that fits their expectation of relevance, will stop processing。” (Sperber and Wilson 20) The theory treats communication as an ostensive-inferential process, with communication and cognition as its core question。 In communication, speaker’s intention is to make listener understand himself so that the purpose of communication can be achieved。 However, listener, in most cases, just pays attention to relevant information and wants to achieve the most cognition with the fewest efforts。 In this way, we can summarize that the relevance theory holds that people’s cognition is based on maximal relevance while communication is directed at optimal relevance。 

The relevance theory regards translation as a communication process with cognition and inference。 From this respective, cognitive characteristic of translation is highly emphasized。 The responsibility of translators is to work hard to make the intention of the original text in line with the expectation of the target readers。 Considering this, during translation, translators should not only fully understand the intention of the original text, but also take into account target readers’ cognition ability and thinking habits。 For translators, the goal of translation is to achieve optimal relevance while the key to success is to satisfy the expectation of target readers。 As a special verbal communication, translation does not just involve two languages。 What is more important is reasoning from context, which depends on relevance。

From the above, we can see that previous studies on translation of scenic spots’ names are scattered and disorganized。 On the one hand, although these theories can be used to analyze translation scenic spots’ names, they are not put forward especially for this field。 Therefore, some problems in this field may not be involved。 On the other hand, no matter which theory is used to analyze translation of scenic spots’ names。 The final question will all come to which method should be adopted, transliteration, literal translation or free translation。

2。2 Previous studies on domestication and foreignization文献综述

Foreignization and Domestication is a pair of binary opposition concept。 According to Dictionary of Translation Studies, the concept is first used by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995。 In his book The Translator’s Invisibility, he points out that as a kind of translation method, the translator should either close to the reader or let the reader close to him。 Schleiermacher, an early thinker in Germany, made a speech named Discuss on translation method, he thought there are only two translation methods--“the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him。” (Schleiermacher 1813)

Lawrence Venuti is the representative personage of foreignization method。 He advocates that translation should be oriented to source language culture, and lays emphasis on the foreignness of source language culture in the style and content of translation。 Foreignization is the strategy of retaining the characteristics of language and culture in source text。 Translators should accept the differences between languages and cultures, making the source text more close to the readers and choosing expressions similar to the source language to let the readers enjoy the local conditions and customs as well as the historic culture in foreign lands。 

上一篇:从美剧《吸血鬼日记》浅析中西鬼文化异同
下一篇:《哈姆雷特》与《基督山伯爵》复仇形象对比

中国特色政治话语英译策...

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究

从许渊冲三美论分析《琵琶行》的两个英译本

从归化和异化策略对比《项脊轩志》两英译本

郭建中翻译原则视角下的《北京折叠》英译

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究