3。3。3 The different versions of translating it文献综述

     All versions translated this part literally。 It’s a pity to translate that the Yellow River rushes from the sky while not as if rushes from the sky。 They ignored the faithfulness of the fact and chose to be faithful to the original poem。 But in all versions, all translators used the parallel sentences to create the magnificent atmosphere just the same as the original poem。 When they translated the grand and powerful sentence“奔流到海不复还”, Xu J used three parallel phrases “never returns, down to sea, flushing and flowing” to describe the magnificent of the Yellow River flows, which is very important at the beginning of the poem。 This kind of description depicted the scene vividly and played a key role in parallelism, while others’ versions are not that grand and powerful。 But they all made big efforts to show the magnificent of the beginning。 Take Gong’s and Xu Y’s for example, they both used rhetorical questions to strengthen the mood。 While Xu J’s and Sun’s used the ancient words to emphasize the elegance of the translation and also used the rhetorical questions which are better than the two versions before。 Stephen Owen, as a foreigner, he translated not much literally, and used declarative sentences “Look there” rather than the rhetorical questions which embraces less power than the others’ versions。 In translating these two dual sentences, to strengthen the momentum of the original poem, Xu Y considered the rhyme and duality of the sentences, used “back”, “black” to match with each other, and made the sentences catchy read。 He conformed to the elegance and the original form of the poem。

上一篇:莫里森《家》的艺术特色解析
下一篇:翻译目的论视角下的广告翻译

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

农民市民化過程中农民良...

新材料产业发展状况评析...

新常态下國企混改与投资...

勘察设计企业應收账款的管理【3224字】

基于VB的煤调湿监控系统设计+源程序

万达房地产营销策略研究

煤油凝胶推进剂国内外研究现状

asp.net+sqlserver课程教学网站的设计+源代码

扬州虹桥坊仿古休闲街区的旅游开发

微孔化对镍基自润滑镀层摩擦学性能的影响