In a word, on the basis of existing document literature, I put forward my own views and opinions, and study from the existing literature which researches on the loss of affective meaning, so as to find the reference and inspiration for my paper。

2。1 A Brief Introduction of  Functional Equivalence Theory

In order to achieve successful conversion between source language and target language, have a standard and reduce differences, Eugene A Nida, in accordance with the nature of translation, from the linguistic perspective, put forward “dynamic equivalence” translation theory, also called the “functional equivalence”。 Nida indicated that the translation is not only  about translation of words’ definition in terms of equivalence but also includes semantics and stylistic equivalence。 Translation both includes surface lexical information and profound cultural information。 This theory includes four aspects: 1。 Words equivalence, 2。 Syntactic equivalence, 3。 Textual equivalence, 4。 Stylistic equivalence。 Among the four aspects, Nida thought that “meaning is the most important, form the second” (Nida 132) Form tends to hide the affective meaning of the source language and impedes cultural exchanges to a large extent。 In literary translation, according to Nida's theory, the translators are supposed to take the four dynamic equivalence as translation principles so as to reproduce the affective meaning of source language。

上一篇:翻译目的论视角下的广告翻译
下一篇:从信达雅角度比较《诗经·关雎》的两种英译

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

國家扶持新型环保项目绿...

旅馆建筑更新及改造设计

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

突发事件中报纸运用微博平台的思考

地方高校女大学生创业意愿研究

會计准则國际趋同的多视...

贵州玉冠山道文化园运营...

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究