In a word, on the basis of existing document literature, I put forward my own views and opinions, and study from the existing literature which researches on the loss of affective meaning, so as to find the reference and inspiration for my paper。

2。1 A Brief Introduction of  Functional Equivalence Theory

In order to achieve successful conversion between source language and target language, have a standard and reduce differences, Eugene A Nida, in accordance with the nature of translation, from the linguistic perspective, put forward “dynamic equivalence” translation theory, also called the “functional equivalence”。 Nida indicated that the translation is not only  about translation of words’ definition in terms of equivalence but also includes semantics and stylistic equivalence。 Translation both includes surface lexical information and profound cultural information。 This theory includes four aspects: 1。 Words equivalence, 2。 Syntactic equivalence, 3。 Textual equivalence, 4。 Stylistic equivalence。 Among the four aspects, Nida thought that “meaning is the most important, form the second” (Nida 132) Form tends to hide the affective meaning of the source language and impedes cultural exchanges to a large extent。 In literary translation, according to Nida's theory, the translators are supposed to take the four dynamic equivalence as translation principles so as to reproduce the affective meaning of source language。

上一篇:翻译目的论视角下的广告翻译
下一篇:从信达雅角度比较《诗经·关雎》的两种英译

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

微孔化对镍基自润滑镀层摩擦学性能的影响

新常态下國企混改与投资...

asp.net+sqlserver课程教学网站的设计+源代码

万达房地产营销策略研究

新材料产业发展状况评析...

扬州虹桥坊仿古休闲街区的旅游开发

基于VB的煤调湿监控系统设计+源程序

农民市民化過程中农民良...

煤油凝胶推进剂国内外研究现状

勘察设计企业應收账款的管理【3224字】