Abstract This thesis is based on Xu Yuanchong’s and Arthur Waley’s Engligh versions of Guan Ju。 It will compare the two versions from the point of Yan Fu’s most important translation theory——faithfulness, expressiveness and elegance。 Guan Ju is a folk love song for men and women in the Pre-Qin times that includes various details, such as flora, fauna, figures, motions and mental activities。 Translations of all these things are sure to be compared carefully in the thesis。 The difference between their versions is very obvious and representative。 By comparing their translation style and characteristic, we can find Professor Xu Yuanchong believes in theory of “Three Beauties”。 He pays more attention to the rhythm, gets to cultural connotation at the same time。 However, Arthur Waley mostly apply approaches of literal translation and unmetrical translation because he does not know Chinese traditional culture as well as professor Xu does。 That is why his version is relatively less accurate and beautiful than Xu’s。 Therefore, we can almost conclude that Xu’s version better meets the demand of faithfulness, expressiveness and elegance。 92762

Keywords: Guan Ju; faithfulness; expressiveness; elegance

摘要本文以严复的翻译理论为基础,从信、达、雅三方面对比许渊冲和亚瑟·韦利的《关睢》英文译本。《关睢》中有很多细节描写,针对它们的译文本课题都将进行细致的比较。两者的译文区别是很明显且具代表性的。许渊冲信奉“三美”并注重韵律,深求诗中文化内涵,文笔精练优雅。韦利则更多采用直译法和散体译法,相对直白无味。因此,几乎可以认为许渊冲教授的译本更符合“信、达、雅”的要求。

毕业论文关键词:关睢;信;达;雅

Contents

1。 Introduction 1

2。Yan Fu's Translation Theory—— Faithfulness, Expressiveness and Elegance 2

2。1 What is faithfulness? 2

2。2 What is expressiveness? 3

2。3 What is elegance? 3

3。Compare the Versions from the Point of Faithfulness 4

3。1 Translation of nouns 4

3。2 Translation of verbs 5

4。Compare the Versions from the Point of Expressiveness 6

4。1 Translation of turtledove’s chirp 6

4。2 Translation of an overnight sensation and yearning between the youth 6

5。Compare the Versions from the Point of Elegance 7

5。1 Rhythm of Xu Yuanchong’s version 8

5。2 Prose-style of Waley’s version 9

6。Conclusion 10

Works Cited 12

1。 Introduction 源F于K优B尔C论V文N网WwW.youeRw.com 原文+QQ752^018766

     The Book of Songs is the first poetry collection of our country。 It collects 311 poems written from the beginning of the Western Zhou Dynasty to the middle of the Spring and Autumn period。 It is rich in content, reflecting the face of the society in about 500 years, including labor and love, war and corvee, oppression and resistance, customs and marriage, ancestors and banquets, even weather, landform, animals and plants so that it can be seen as a mirror of social life at that time。 Guan Ju, as its first piece, is a memorable and enduring classic in Chinese literature history。 The Western Sinology especially appreciates its translating work。 So there are many, even more than 100 English versions of it。 This thesis is based on comparison between Xu Yuanchong’s and Waley’s version。

上一篇:从功能对等理论看翻译中情感意义的丢失以《红楼梦》抄检大观园为例
下一篇:浅谈英语阅读能力的培养

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

會计准则國际趋同的多视...

旅馆建筑更新及改造设计

國家扶持新型环保项目绿...

贵州玉冠山道文化园运营...

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

突发事件中报纸运用微博平台的思考

地方高校女大学生创业意愿研究