“淑女” and “君子” are leading characters of this love song。 This love song is sung between lanes to extol affection between a young man and a girl。 So figures and objects in them are linked with civilians, not having involvement with princes and aristocrats。 All and all do not relate to status and position。 “淑女” refers to the nice and beautiful girls。 It is a girl that has both pretty appearance and noble quality。 Xu’s version, “fair maiden” is not so accurate because he just highlighted the girls’ beautiful appearance but ignored her moral quality。 Waley translating into “noble lady” could cover the shortage of Xu。 However, the word “ lady” seems to be too elegant for a common girl。 The folk song sings social life of laboring people so that the character in it must be plebeians and have no contact with the nobility。So both of their versions are not perfect in the point of faithfulness。

In the same way, “君子” is s young man who is a common laboring people。 It has nothing to do with the nobility。 Then we can find Waley’s version, “lord” is unreasonable wile Xu’s “a young man” is very perfect to express the source song’s meaning and definition。 For “君子”, Xu’s version is better than Waley’s。

As Li Yuliang once said: “ nouns in The Book of Songs not only represent animals, plants。 They always contain historical and cultural significance, literary aesthetic significance。” (Li 96)

上一篇:从功能对等理论看翻译中情感意义的丢失以《红楼梦》抄检大观园为例
下一篇:浅谈英语阅读能力的培养

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

农民市民化過程中农民良...

asp.net+sqlserver课程教学网站的设计+源代码

基于VB的煤调湿监控系统设计+源程序

万达房地产营销策略研究

煤油凝胶推进剂国内外研究现状

新材料产业发展状况评析...

扬州虹桥坊仿古休闲街区的旅游开发

微孔化对镍基自润滑镀层摩擦学性能的影响

勘察设计企业應收账款的管理【3224字】

新常态下國企混改与投资...