In 2009, Ma Yulei put forward that when we talk about integrating cultures we usually refer to several cultures coming together to form a new, multicultural society。 Cultural integration is a process of cultural exchange during which one group absorbs the values, practices and rituals of another group without sacrificing the features of its own culture。 (Ma 62) Cultural integration is generally believed to be positive because nothing is lost。 The important thing about integration is that the inpidual cultures, and members of cultural communities, are welcomed and accepted for what they are。 There is respect for the practices, beliefs and values of that culture。 In 2012, Yann Algan, Alberto Bisin, Alan Manning, and Thierry Verdier published Cultural Integration of Immigrants in Europe, which presents evidence on cultural integration of immigrants in the United States for the period between 1900 and 2007。 As summarized by an index measure, cultural assimilation has changed little over this time period, in spite of radical shifts in immigration policy and the distribution of origin countries for the foreign-born population。

2。3 Previous studies on film and culture

     The relationship between films and culture involves a complicated dynamic。 While films certainly influence the mass culture that consumes them, they are also an integral part of that culture, a product of it, and therefore a reflection of prevailing concerns, attitudes, and beliefs。 

     In considering the relationship between film and culture, it is important to keep in mind that, while certain ideologies may be prevalent in a given era, not only is culture as perse as the populations that form it, but it is also constantly changing from one period to the next。 Films have a cultural function: they affirm and maintain the culture of which they are apart; they present a portrait of national life。 Films reveal directly or indirectly something about national experience, identity, culture, temperament, ideologies, and aesthetic principles。 Yet films do not show the real, but a re-imagined, re-invented version of the real (Shi 74)。

3。 Cultural Conflicts in Grandson from the United States 

3。1 Conflicts in language文献综述

     Both China and America are big countries with vast territories, many nationalities and subcultures。 For example, people from northern and southern parts of China are likely to have many conflicts when communicating because of cultural differences including language differences。 This is also the case in America。

     “Language is an important part of culture and the most important communication tool of mankind。 Language is the sum of a series of symbols, expressions, and handling rules used by human to communicate” (Gao 127)。 There is an inseparable relationship between language and culture。 People can judge and analyze different cultural characteristics from different language forms, and also can explain the phenomenon of different languages from different cultural perspectives。 Chinese and English are two different languages which reflect the cultural backgrounds of China and the United States。 “Owing to the obvious differences in language form, cultural background and communication style, China and the United States are prone to meet communication barriers, resulting in language collisions” (Li&Wei 33)。

     In the film, the old Yang spoke a Chinese dialect, so Brooks who did well in Chinese still had trouble in communicating with the old Yang。 For example, in the film the old Yang said: “你长的跟小鬼样,让村里人笑话我。” Brooks was very puzzled on the word “笑话” and asked the old Yang: “What does the word ‘笑话’ mean?” From the perspective of Brooks, he may understand the word “笑话” as the meaning of joke, while what the old Yang wanted to express was that he would be jeered at by neighbors。 As a result, the word “笑话” was understood differently by them。 This example shows that in cross-cultural communication, if one lacks a real understanding of the target language, he/she still cannot communicate successfully, even equipped with a certain degree of language skills。 

上一篇:目的论视角下的外宣翻译以2016年《政府工作报告》为例
下一篇:目的论视角下美国情景喜剧《破产姐妹》第六季字幕翻译浅析

中美文学作品中的鬼形象比较研究

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

解析《鸡蛋的胜利》中美国梦失败的原因

从《红楼梦》两译本中反...

浅析提升应试翻译能力的...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用