The old Yang knew nothing about English, so he judged the meanings through the expression and action while communicating with Brooks。 Due to the lack of understanding of American culture, the old Yang learned a Chinese-style English -- dog sun (狗日的) to teach Brooks a lesson, which also reflects the misunderstanding caused by differences in language and culture。 In the film, both sides have some difficulties in studying Chinese opera and American nursery rhymes, which also reflects the cultural conflicts between Chinese and American cultures。

上一篇:目的论视角下的外宣翻译以2016年《政府工作报告》为例
下一篇:目的论视角下美国情景喜剧《破产姐妹》第六季字幕翻译浅析

中美文学作品中的鬼形象比较研究

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

浅析文化差异对习语翻译的影响

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

解析《鸡蛋的胜利》中美国梦失败的原因

从《红楼梦》两译本中反...

浅析提升应试翻译能力的...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用