In the first part, this paper presents definitions for culture and idiom。 Secondly, it probes into some cultural differences reflected in idioms。 Thirdly, this thesis focuses on strategies for idiom translation。

2。 Literature Review

As we all know, idiom translation is an important branch of translation。 The study on the contrast between Chinese and English idioms has got a rocket development since the late 1970s, and it has been a popular project for foreign and domestic language scholars。 There are some overseas researches on idioms like Makkai’s idiom structure, L。 P。 Smith’s book Words and Idioms and C。 Fernando’s Idioms and Idiomaticity。 In Makkai’s book, he classifies idioms into two types—encoding and decoding, and pays more attention to decoding the structure of the lexemic variety。 L。P。 Smith tells us something about the usage of idioms in English and he focuses on structural features rather than on the semantic aspect of idioms。 C。 Fernando classifies the English idioms into three kinds—ideational idiomatic expressions, interpersonal idiomatic expressions and relational idiomatic expressions。 

Some Chinese scholars also do some researches on idioms。 In 1978, the earliest article of the domestic research of English idiom writings, Learning English Idioms, was published。 Since then, many scholars committed themselves to the study of idioms。 In 1998, She Xianjun published an article called Understanding of the Idioms: Structure or Extraction in Psychological Science, and it marked the domestic study of idioms transferred from the period of traditional research to the stage of multi-theories based study。文献综述

Roughly estimated, there are over 60 papers, three monographs, and 15 Chinese-English dictionaries and brochures about the contrast between Chinese and English idioms。 However, these writings pay less attention to cultural differences in idiom translation。 

This thesis is intended to probe into the influence of cultural differences on idiom translation and the problems translators may encounter in idiom translation。 Idioms are the essence of language, and they are loaded with a nation’s cultural characteristics and information。 Due to idioms are concise and intelligible, more and more people are accustomed to using them in writing。 Chinese and English idioms different in environments, customs, values make idiom translation more difficult but fantastic。 

上一篇:从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异
下一篇:社会符号学视角下的法律术语翻译研究

德语论文现代德国乳品行...

中东危机及其对经济的影响

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

功能对等理论下魔幻小说...

浅析《哈利·波特》系列小说中的哥特式特征

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

贵州玉冠山道文化园运营...

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

突发事件中报纸运用微博平台的思考

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧

旅馆建筑更新及改造设计

會计准则國际趋同的多视...

國家扶持新型环保项目绿...

地方高校女大学生创业意愿研究