Cabin:

余与魏君同译是书,非巧于叙悲以博阅者无端之眼,特为奴之势逼 及吾种,不能不为大众一号。——吾华有司,又乌知有自己国民无 罪,为人囚辱而瘐死耶?上下之情,判若楚越,国威之削,又何待言! 今当变政之始,而吾书适成,人人即摈弃故纸,勤求新学,则吾书虽 俚浅,亦足为振作志气,爱国保种之一助。

(林纾,1982:2)

Lin Shu and his translation became a hot phenomenon. As a translator, he knew nothing about foreign language, but his imperfect work could exert big influence on the time. We can know the reason from the special social background.

上一篇:《诗经》中的蚕桑文化意象及其英译研究
下一篇:英语公益广告中的概念隐喻研究

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

目的论视角下江苏省两所...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

新材料产业发展状况评析...

勘察设计企业應收账款的管理【3224字】

微孔化对镍基自润滑镀层摩擦学性能的影响

万达房地产营销策略研究

新常态下國企混改与投资...

asp.net+sqlserver课程教学网站的设计+源代码

煤油凝胶推进剂国内外研究现状

农民市民化過程中农民良...

扬州虹桥坊仿古休闲街区的旅游开发

基于VB的煤调湿监控系统设计+源程序