2. Literature Review

In recent years, with the development and deepening of foreign cultural exchanges, a large number of excellent foreign films have been introduced to China, and are loved by people. With the import of a large number of foreign films, the demand for English subtitle translation has increased. However, there is no uniform standard for subtitle translation in English films. But for the film and television works are created by the playwright according to his own life experience, reflecting a certain social and cultural background. Its language dialogue is different from other stylistic features. Therefore, when we translate English films, we should grasp the characteristics of translation.

This requires us to use the theory of ecological translation to complete it. Subtitle translation is not only literary translation, but also multimedia translation which should follow the principle of simplicity and comprehensibility. It has the following characteristics. (1) Colloquial: most of the languages in movies are derived from life, it has vivid language and small vocabulary. The sentences are simple and easy to understand, and have many popular words and expressions, it’s translation should follow the principle of colloquial and popularized. (2) Transient: the subtitle flashes by so fast that cannot be read like the book times and times, so it does not allow to have too many annotates. ‘The characteristics of the film itself determine the short-term existence of the film translation language’. (Huang 16) (3) Space: as a later additive, subtitles exist on the premise that the overall visual effect of the picture can not be damaged. Therefore, the translator should take full account of the spatial factors to ensure that the maximum amount of information is provided without affecting the viewing of the audience. Help the audience understand the story better.

The study of Ecological translation is analyzed from three dimensions. The linguistic dimension is corresponding to colloquial, the cultural dimension and the communicative dimension are corresponding to space. Next, the thesis will first introduce the characteristics of ecological translation and film subtitle translation, then taking some subtitles translation from the popular film Coco as an example, this thesis analyzes the application of Ecological Translation in this film from three aspects: linguistic dimension, culture dimension and communicative dimension. 

2.1 A review on ecological translation

Ecological translation studies are developed on the basis of the theory of adaptation to translation selection. Based on the theory of ‘adaptation and selection’ in Darwinian theory of biological evolution, Eco-translation studies regards translation activities as a selective human behavior, and probes into the ‘translation ecological environment’. The process of translation is regarded as a process of adaptation and selection. This theory regards the translator as the center of translation, that is, translation is ‘the translator's choice to adapt to the ecological environment of translation’. Professor Hu Gengshen, who first began to study ecological translation in China, put forward that ‘the ecological environment of translation’ is the ‘world’ presented by the source language and the target language. Language, communication, culture, society and authors, readers, delegates and other interconnected interactions as a whole. At the same time, the theory uses the natural law of ‘survival of the fittest’ to put forward and demonstrate the translator's central position, leading role and adaptive mechanism of ‘self-adaptation’ in the process of translation.

The development of ecological translation conforms to the sustainable scientific development view of ecological balance development in China. The translation process is understood as an ecological integration process involving the translator, the translation, the translation culture. Each element and link affects the process of translation to varying degrees. Translation is no longer a simple process of language conversion, but more embodies the overall interaction and integration of language, communication and culture.

上一篇:玛格丽特•米切尔《飘》的生态女性主义解读
下一篇:体态语言在小学英语课堂的现状研究

精神危机的救赎《红字》的生态批评研究

玛格丽特•米切尔《飘》的生态女性主义解读

语用学视角下对十大中国网络流行语的研究

从符号学视角解读电影《降临》

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

复杂动态环境下企业战略...

ASP.NET在线零钱管理系统设计

网络民意导入政策议程的路径思考【2981字】

卫星遥感估算PM2.5浓度研究

大班幼儿科学活动中教师提问策略研究

超疏水Fe3O4/聚氨酯海绵吸油材料

湜谁提倡的计划生育政策...

浅谈农村音乐教育现状及解决措施

浅谈中国传统元素在现代设计中的应用

航海类专业學生就业诚信...