2.1.1. Consecutive and simultaneous  interpretations are discussed in detail  in
2.1.2. Four features of interpretation distinguish itself from translation in 2.1.3.  2.1.1 Definitions of Interpretation In essence, interpreting is an extemporaneous language activity transferring  from  one into another(Qi,1983). Hu Gengshen  (2000) shares the similar view with Qi. He believes that interpreting is a kind of process during which oral expressive information is transferred between two languages with the aim of understanding the information conveyed. Seleskovitch (1998)   thinks interpreting is communication including the analysis of source language and its target language accessible to the listeners. In Mei Deming’s (2011) point of view, interpreting is a linguistic process. The information in source language is  expressed  in target language,  a  linguistic symbol,  through decoding and encoding for communication.  It can be concluded from all the definitions above that interpreting is a communicative process, transforming a language to another to make the two parties understand each other. 2.1.2 Types of Interpretation There are  various kinds  of interpreting,  for example,  conference interpreting, escort interpreting, business interpreting in terms of the content and  the  occasion. Consecutive and simultaneous interpreting,  two most  frequently used types, are introduced in this dissertation and the latter one can be further pided into three types, conference interpreting, sight interpreting and whispering
上一篇:德语论文英果•舒尔策小说《简单的故事》中的不简单人生
下一篇:《曼斯菲尔德庄园》中的女性意识解读

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

情感因素对二语习得的抑制作用

浅谈口译及相关技能

学习者的情感因素对二语习得的影响

从归化和异化角度浅谈英语习语的汉译

从认知和动机素探讨儿童和成人二语习得差异

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查