Just as a book has a book title, the film title is often the first face that a film shows to the audience. However, unlike the title of the books or newspapers, the film title cannot tell the audiences the plot of a film until they buy the tickets and go into the cinema. For this reason, the film title undoubtedly becomes the initial factor that attracts them. Zhao Chunmei (1998) contends that the translated film is a kind of cultural product and to some extent a commodity. Therefore, the translated film title also plays an indispensable part to make sure the success of. Film is an artistic form with artistic quality and commercial and is one of the most influential forms of cultural transmission. As an integral part of the film, film titles should not only play the role of guiding, but also have commercial value to stimulate interest of the audience and enhance the film. Almost every department has an outstanding film with an attractive title.
English film title translation should belong to a kind of cultural activities, from one language to another language, from one culture to another culture and convert on the same information transfer process. The film contains a wealth of cultural identity, these cultural characteristics directly affect the English film title translation. Therefore, translators need to full understand western culture and it is an important factor to translate a good title.
1.2 Research Significance
Nida says:“ Translation consists in the reproduction in the receptor language of the message of the source language in such a way that the receptors in receptor language may be also to understand adequately how the original receptors of the source language understand the original message”(刘宓庆,2003: 41). Title is the most informative part of a film. A successful translation of it can guide receptors to the threshold of the original message. How can this success be achieved? Besides Mr. Lin Yutang’s criteria, “faithfulness, fluency, and beautifulness”, which are developed from Mr. Yan Fu’s “faithfulness expressiveness, and elegance” (马会娟, 2003: 28). As an audiovisual art, film is one of the most influential mass media, it follows and reflects people’s life and it is a product of cultural. The film title, being short in form but rich in meaning, has its own cultural, linguistic, aesthetic features. 
By comparing and studying the influence of Western culture on film title translation, we understand the differences in Western languages and the Western cultural differences impact on film title translation clearly and we should fully take into account the aesthetic psychology, religion and culture corresponding values and other aspects of culture, the flexibility to choose the appropriate translation strategies and methods. Ultimately maximize the retention of the cultural characteristics of various ethnic groups, to achieve a perfect conversion of two languages and cultural information.
上一篇:《老人与海》中马洛林形象分析
下一篇:学习兴趣对初中生英语学习的影响

德语论文现代德国乳品行...

中东危机及其对经济的影响

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

功能对等理论下魔幻小说...

中国学习者对英语/n//l//r/的感知和产出研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用