在此次研究过程中通过《京华烟云》不仅感受到中华文化博大精深,对于每一个翻译学者都必须学习的功能对等理论有了深刻而全面的了解。同时,随着文

化交流日渐频繁,文化融合日益加深,读者对于语言的理解力、期待性日益提高,小说中为传递中华文化而采用的一些翻译也应与时俱进,也是我们将来需要研究和努力的一个方面。

毕业论文关键词:功能对等     文化负载词     《京华烟云》

Contents

Abstract I

摘  要 III

Chapter One Introduction 1

1.1Research background 1

1.2A brief introduction of the novel and the author 2

1.2.1About the novel 2

1.2.2About the author 3

1.3 structure of this thesis 3

Chapter Two The analysis of relevant theories 4

2.1 the Culture-loaded term 4

2.2Functional Equivalence 5

2.2.1The Definition of Functional Equivalence 6

2.2.2Solutions to reach the goal of Functional Equivalence 8

Chapter Three The study of culture-loaded terms from Functional Equivalence angle 11

3.1Culture-bounded words about the conventions 11

3.2Culture-bounded words about food 12

3.3Culture-bounded words about names or appellations 14

3.4Culture-bounded words about daily expressions or folks 15

3.5Culture-bounded words about Taoist culture 17

Chapter Four Conclusion 19

4.1Findings 19

4.2 Limitations and suggestions for future research 20

Reference 23

The study on the Translation of the Culture-loaded Words and Expressions from the perspective of the Functional Equivalence in A Moment in Peking

Chapter One

Introduction

1.1Research background 

The process of translation is not only finding the equal target language with the source language, but considering the practical effects, especially the consequences among the target readers and society. Just like Tan Zaixi(2004)said “Translation is not just purely the action of linguistic, instead is an action rooted deeply in culture.Translation is the internal and between communication of culture. The translation equivalence is the source text equal to target text.” So in a way, the purpose of translation is multiple-layered and alternative. The moment of Peking has its multiple-layered choices. During the writing course, Lin focused more on the promotion of understanding and communication between eastern and western culture, and more important, he aimed to propagate Chinese traditional civilization to the world. All these can be seen from this great work’s translation strategies and theories. Although The moment of Peking is written in English to describe Chinese society and culture,the process of writing is the creation of Chinese-to-English translation.Lin Yutang apply the Function Equivalence to the work to express the culture with Chinese characteristics and show to west readers who can enjoy an exotic culture from it.

上一篇:伍尔夫《到灯塔去》女性主义思想的现实意义
下一篇:从目的论看红高粱方言翻译

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究