Considering the important status of the Interpretive Theory and the necessity of a sound interpretation of culture-loaded expressions, this thesis resorts to the Interpretive Theory as a theory basis to explore the acquisition of interpreting culture-loaded words. The thesis will attempt to present an introductory review on interpreting and culture-loaded expressions, including definitions, types of interpretation and culture-bounded terms and the typical previous research, and then the application of the theory in interpretation. Meanwhile, an investigation will be made to explore the interpretation of culture-loaded expressions. Finally, the findings of this study and the analysis of the investigation will be presented in the conclusion part.

2 Literature Review

The research on interpretation is of great theoretical and practical significance and has experienced a long and controversial period. This part is an attempt to review some influential studies and views from different scholars on interpretation and on the interpreting of culture-loaded expressions from the perspective of different theories.

2.1 Research on Interpretation

2.1.1 Definitions of Interpretation

Different scholars hold different views on Interpretation. Zhong Shukong (1984) believes that interpreting could not be merely regarded as a linguistic activity, instead, it should be regarded as an aspect of a larger domain. That is of communication. Tian Jianguo (1985) thinks that interpreting is a special activity promoting the oral communication among people with different languages. Both of them hold the similar view with a French professor-Seleskovitch. From her (1978) perspective, interpreting is communication which contains an analysis of the original and its conversion into a form accessible to the listeners.

From the above definitions, it can be concluded that interpreting serves as a communicative intermediary that transforms one language to another so that people speaking different languages can understand and communicate with each other. Meanwhile, language reflects culture. That is to say, interpretation is responsible for the exchanges between two cultures.

2.1.2 Classifications of the Interpreting

Generally speaking, there are two types of interpretation: consecutive interpreting (CI), and simultaneous interpreting (SI). According to situations and purposes, interpreting can be classified into conference interpreting, interpreting for negotiations, everyday life interpreting and guide interpreting. (Kang Zhifeng, 2012)

From the perspective of Zhang Jiliang (2010), interpretation can be pided into consecutive interpreting and simultaneous interpreting. The former one can be further pided into classic consecutive interpreting and short consecutive interpreting. Simultaneous interpreting is also called liaison interpreting, short consecutive interpreting without notes or dialogue interpreting. It can also be further pided into two types: SI in the booth and whispered interpreting or whispering. Besides, SI in the booth differs from SI with text and SI without text.

(1) Consecutive interpreting

Consecutive interpreting is also called extemporaneous interpreting. The interpreter listens to and understands the source language which could be several sentences, paragraphs or part of the speech. After that, the interpreter immediately interprets them into the target language. 

(2) Simultaneous interpreting

Simultaneous interpreting refers to a kind of interpretation which the interpreter translates what the speaker says to audiences in a continual way without any pauses. It can be achieved through sight interpreting, whispering interpreting and video-aid interpreting. Whispering interpreting means the interpreter translates the source language for leaders or senior officers in whispering during the state visit. It is usually used in inpidual communication rather than group meetings. On the other hand, video-aid interpreting is usually used in conferences or big events. The audience can listen to what the speaker says through headphones or other advanced electronic devices.

上一篇:德语论文普鲁士军政关系研究荣誉与权力
下一篇:从中美动画电影看东西方文化差异

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

功能对等理论下魔幻小说...

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素