6

 3.2 English Parts of Speech into Chinese Nouns 6

  3.2.1 English Pronouns into Chinese Nouns 6

  3.2.2 EnglishVerbs into Chinese Nouns 7

  3.2.3 English Adverbs into Chinese Nouns 7

  3.2.4 English Adjectives into Chinese Nouns 7

 3.3 English Adverbs and Nouns into Chinese Adjectives 7

  3.3.1 English Adverbs into Chinese Adjectives 7

  3.3.2 English Nouns into Chinese Adjectives 8

 3.4 English Nouns, Adjectives into Chinese Adverbs 8

  3.4.1 English Nouns into Chinese Adverbs 8

  3.4.2 English Adjectives into Chinese Adverbs 9

Ⅳ. Techniques of part of speech conversion in C-E Translation 9

 4.1 Chinese Verbs into English Parts of Speech 9

  4.1.1 Chinese Verbs into English Noun. 9

  4.1.2 Chinese Verbs into English Adjectives 10

  4.1.3 Chinese Verbs into English Preposition or Prepositional Phrases 10

 4.2 Chinese Adjectives and Adverbs into English Nouns 11

  4.2.1 Chinese Adjectives into English Nouns 11

  4.2.2 Chinese Adverbs into English Nouns 11

 4.3 Chinese Nouns into English Adjectives or Verbs 11

  4.3.1 Chinese Nouns into English Adjectives 11

  4.3.2 Chinese Nouns into English Verbs 12

Ⅵ. Conclusion 12

Bibliography 14

Acknowledgements 15I. Introduction

    English belongs to the Indo-European family of languages, while Chinese belongs to the Sino-Tibetan family of languages. There are so many differences in the linguistic structure between English and Chinese. Therefore ,it is unworkable to translate just according to the literal meaning and form .In order to translate an effective way ,translators need to convert some parts of speech in the original text to other parts of speech ,which belong to the target language ,which on the premise of reproducing the original text information accurately.

    Translation is the most direct and effective way in the process of communication between different languages and cultures. In E-C translation , how to grasp the key point of transformations between two languages is particularly important .The main concept of this   paper includes the meaning of translation, conditions and some techniques of part of speech in E-C translation , which analyses the characteristics and skills of part of speech conversion in E-C translation , contributes to the effective translation practice and to improve the quality of translation , makes it easier for readers to understand ,and makes the original information can be accepted more accurately and effectively. The method of conversion of part of speech in E-C translation avoids the wrong tendency of europeanization of Chinese language and makes the translation more smooth .People from different countries are influenced by different social backgrounds and thinking modes, which causes certain difficulties to the translation practice when used by people from different cultural backgrounds . So it is said that language varies in different territories and there is no definition in languages .This paper discusses the conversion of part of speech in E-C translation practice in the specific application , aiming to achieve the goal of accurate and effective translation .,源^自,吹冰"文'论.文]网[www.chuibin.com

上一篇:阅读技巧对中学英语教学的影响
下一篇:《道德经》中文化负载词的英译

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

从电影学角度解析《彗星...

中国特色政治话语英译策...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素