As an important translation technique, part of speech translation is significant for all translators. In the study of part of speech translation ,Eugene Nida ,a famous American translation theorist, who has created a new classification system ,which is the most representative theory whose core concept is "functional equivalence" and applied to translation practice . From the perspective of linguistics Eugene Nida put forward the famous translation theory "dynamic equivalence" according to the essence of translation. In this theory, he pointed out that translation is to reproduce information group of the source language from semantics to style of the text by the means of the most appropriate and nature equivalent language.(176)

The linguistic equivalence including the equivalence of sound, morpheme, word, phrase, sentence and discourse and so on. At the same time, equivalence in translation is a comprehensive relationship, not only including semantic equivalence but also stylistic and style equivalence included .People in the same society must abide by the same language classification standard, otherwise, it is impossible to communicate, while people in different social and cultural, language classification system will naturally be different, this is the salient features of different languages. Some  thoughts of equality relation in our minds ,taking  “A” in English equals to “甲” in Chinese for example , are mostly illusion, is not consistent with the actual situation .Between English and Chinese not only lexical semantics of two languages are not completely corresponding to each other but also parts of speech are also not corresponding. Therefore, in English-Chinese translation, in order to make the readers get the same feelings with original readers ,language translation must be changed to obtain constant content and effect. However, giving up the form not means to neglect the meaning expressed by the forms of discrimination, but to completely and accurately convey the original information on the basis of full understanding to the function and to flexibly convert some parts of speech in the resource language to some certain corresponding parts of speech in target language at the premise of accurate reproduction of the original information.

It is necessary to research on the principles and Strategies of lexical category conversion, so as to explore how people understand in the practice of translation and the translation techniques using speech conversion. Study of part of speech conversion in English-Chinese translation practice is conducive to improve the skills of translation practice, make the expression of translation text more picturesque and vivid and the version more fluent.

上一篇:阅读技巧对中学英语教学的影响
下一篇:《道德经》中文化负载词的英译

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

从电影学角度解析《彗星...

中国特色政治话语英译策...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素