摘要明代归有光的散文《项脊轩志》运用简洁、平淡的语言和抒情的笔调描写了生命中的真实情感。整篇散文通过阐述“可喜”、“可悲”之事和情感留白的方式,将景、事、情融为一体。本论文试图研究典籍英译如何实现贴切的情感传达,令《项脊轩志》经历两次连续的语际翻译阶段,将两道语译工序后的译文与原文在语篇情感传达方面的差异作比对分析。最后从《项脊轩志》推及古典文学翻译中的情感传达,以期加深对典籍翻译活动在情感传达方面的认识。关键词  情感传达   语际翻译   情感文度  7345
 毕 业 论 文 外 文 摘 要
Title The Emotional Communication During Two Interlingual Transformation Processes of Chinese Ancient Prose Xiangjixuanzhi
Abstract
In his famous prose Xiangjixuanzhi, Gui Youguang, a renowned prose writer in the Ming Dynasty, presented the true emotions of ordinary life in brief and simple language with a strong rhythm. The prose combined the sights, events and passionate emotions into an organic whole in the way of elaborating on gratifying and lamentable business and reserving some vacant space on emotions. This paper attempts to figure out the realization of appropriate emotional communication through English translation of Classical Chinese literary works. In this study, Xiangjixuanzhi is made to experience two successive interlingual translation processes. Then we make analysis and comparison between the versions after two interlingual transformations and the original prose in emotional communication aspect. We will proceed from Xiangjixuanzhi to other classical literature works, so as to deepen our understanding of emotional communication during the translation activities of classics.
Keywords   emotional communication   interlingual transformation   emotional dimensions   
 TABLE OF CONTENTS
1  Introduction    1
1.1  Corpus Selection    1
1.2  Research Design    2
1.3  Research Methodology    3
2.  Literature Review    4
2.1  Translator's Subjectivity    4
2.2  Emotional Fax    5
2.3  Previous Studies on Xiangjixuanzhi    6
3  Analysis on Emotional Dimensions    6
3.1  Pleasant Emotions    7
3.2  Lamentable Emotions    7
3.3  Emotional Blank    8
4  Corpus Analysis    9
4.1  The First Interlingual Translation Process    10
4.2  The Second Interlingual Translation Process    13
Conclusion    15
Acknowledgments    16
Bibliography    17
1    Introduction
Emotion is the soul of prose and also the internal motivation and expression object of essay creation. Prose creation is infiltrated by author's deep emotion. Prose with no emotion tastes as insipid as sawdust, and is unable to achieve the artistic effect of touching readers. Bai Juyi, the Tang poet once said that "感人心者,莫先乎情。"  Prose that imbued with sentiment may state the author’s feelings frankly and succinctly, or in a euphemistic and veiled way. Classical Chinese literary works are regarded as the carrier of the ancient intellectuals’ ambitions and emotions. The classical prose translation is a difficult and complex process due to different backgrounds and cultural framework, thus of which the emotional communication may be restricted by all kinds of subjective and objective factors. As we know, translation is the affection and resonance between not only two languages, but also two kinds of culture. The translator needs to complete the task that delivers the original faithful emotion across to the readers through translation, especially in literary translation. Therefore, fully understanding the original time background and analyzing the structure, grammar, rhetoric and other information can help the translator experience the inner feelings and the ways of thinking of the author. This paper attempts to figure out the realization of appropriate emotional communication through English translation of Xiangjixuanzhi as well as other classical Chinese literary works—why literary translation should achieve the emotional communication; how to realize it; and the difficulties in conveying emotion.
上一篇:小说《蓝色城堡》中的意象和象征主义
下一篇:网络英语新词对汉语的影响

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...