1.1    Corpus Selection
For the following considerations, the author of this paper selected Xiangjixuanzhi as the corpus to research the emotional communication of classics translation: first and foremost, the feelings are infinite though without being mentioned; the significance is infinite while the speech can be finished. The article makes a feature of introverted and implicative, deep and heavy emotional expression through the description of things. To communicate all the exquisite and deep emotion in the process of translation is not easy. So, the selection of this prose can make the importance of grasping the original emotion and manifestation in translation more prominent. Apart from that, the article took several emotional dimensions,such as "joy", "grief", "bitter grief" and "sadness and gladness succeeded each other", progressed from the easy to the complicated, with a variety of emotions gradually fused and sublimated. In addition, the article, together with The Master of the Five Willows and Peach-Blossom Spring, has been included in various versions of the high school Chinese textbook. Compared with the latter two popular essays, very few people have researched on the English translation of the Xiangjixuanzhi. The author of this paper have only got a total of two versions, the one from the couple translators,Yang Xianyi and Dai Naidie, the other one from a senior translator, Liu Shicong, even fewer people have researched on the emotional communication in English translation. That is the innovation of this paper.
In addition, most predecessors took the research method of single interlingual translation from classical into English and then compared the version with the original essay; or compared two or more versions and analyzed the differences. If we try to use the version after two interlingual transformation and make comparisons with the original, we may get a new experience.
1.2    Research Design
This paper first discusses the necessity of the emotional communication in literary translation and then analyzes the emotional dimensions during the emotional conveyance. Though the discrepancy between two languages may hinder emotional communication in translation, the common features of languages and the translator's subjective initiative make the communication possible. Finally it discusses that, in order to realize the emotional communication in literary translation, the translator can flexibly use literal translation or liberal translation, or dominant translation, the combination of both methods.
In the empirical research part of this study, Xiangjixuanzhi is made to experience two successive interlingual translation processes, first from Classical Chinese to English then from English to modern Chinese, during which the intralingual translation should also be inspected so as to grasp the comprehensive emotion of the original classic. And then we make analysis and comparison between the version after two interlingual translations and the original prose in emotional communication aspect.
1.3    Research Methodology
This paper adopts literature research as well as empirical research as the research methodologies of the study.
1.3.1    Literature Research
This methodology is to study Xiangjixuanzhi on structure and lyrical emotional colors to grasp a deep and systematic understanding of the original formation. Then read the related monographs and articles to know about the author Gui Youguang’s background and emotional experiences and grasp the moral of describing things.
1.3.2    Empirical Research
The Nape, the English version of Xiangjixuanzhi translated by Yang Xianyi and Dai Naidie is chosen as the corpus after the first interlingual translation since it is the most widely circulated version.
In this prose, it is obvious that the third paragraph and the sixth paragraph contain the most abundant and complex emotions. Thus these two paragraphs are selected as the objects of translation research.
上一篇:小说《蓝色城堡》中的意象和象征主义
下一篇:网络英语新词对汉语的影响

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...