摘要习语是经过长期使用而形成的固定词组或短句;是文化的产物,不仅受文化的制约更反映了某一特定文化。要做到完全精确地翻译习语是非常重要也非常困难的。本文旨在探讨英汉习语的对应关系及其翻译策略。本文首先分析了英汉习语的对应关系,如大致对应、部分对应和对应空缺、然后提出了英汉习语的翻译策略如:直译、意译和套译,以便使读者更好地理解和翻译英汉习语,提高语言学习者的英语水平和交际能力,更好地理解西方文化以及民族之间的差异,从而真正实现语言交际的目的。49819

毕业论文关键词: 习语;对应关系;翻译策略

Abstract Idioms are fixed phrases or short sentences, which are used to express a particular culture and also controlled by culture. It is very difficult to translate English and Chinese idioms as accurate as we could. This paper discusses the correspondence between English idioms and Chinese idioms and translation strategies. Firstly, this paper analyzes correspondence between English and Chinese, such as rough correspondence, partial correspondence and non-correspondence. And then this paper focuses on translation strategies of English idioms and Chinese idioms, such as literal translation, free translation and correspondence translation, by which readers can understand English idioms and Chinese idioms and improve social skills and language proficiency. What's more, it may help us to comprehend the English culture, understand the cultural pergence and achieve the goal of language communication.

Key words: idioms; correspondence; translation strategies 

Analysis of the Correspondence Between English and Chinese Idioms and Translation Strategies

Contents

摘 要 i

Abstract ii

I. Introduction 1

II. Theoretical Foundation of the Idioms 1

  2.1 Definitions of Chinese Idioms 2

  2.2 Definitions of English Idioms 2                                             

III. The Correspondence Between English and Chinese Idioms 4

  3.1 Rough Correspondence 4

  3.2 Partial Correspondence 6

3.3 Non-correspondence 7

IV. Translation Strategies 9

  4.1 Literal Translation 10

  4.2 Free Translation 11

  4.3 Correspondence Translation 12

V. Conclusion 13

Bibliography 15

Acknowledgments 16

I. Introduction 

Analysis of the correspondence between English and Chinese idioms has become increasingly popular in the study of cross-cultural communication. There are  numerous publications on the correspondence between English idioms and Chinese idioms to keep pace with the unifying of cultures between the east and the west over the last ten years. Foreign language researchers have become more interested in the correspondence between English idioms and Chinese idioms. Many researchers have studied translation strategies between English idioms and Chinese idioms. We can know that an idiom is a fixed phrase whose meaning can’t be derived from the literal meaning of its words. It may be very difficult to translate the English idioms and Chinese idioms accurately, because idioms are the product of human culture and controlled by culture. Idiom translation is a very complicated process. Translators should devote considerable amount of time to determining the specific meanings of idioms in light of the context in actual translation.

上一篇:梅·萨藤《加演节目》中的积极恐惧
下一篇:从《梁祝》与《罗密欧与朱丽叶》看中英文化差异

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...