Title  The Pragmatic Function and Translation Skills of Modal Verbs in the Legal English
Abstract In the writing of English legal texts, whether the drafters or the translators of law texts can use modal verbs accurately and skillfully or not usually reflect their ability of mastering and applying legal language. In this paper, the author made a systematic exploration of the pragmatic function and translations of three modal verbs - shall, must and may, which are the most commonly used in the different types of legal texts. Of the three modal verbs, shall is the most commonly used and most powerful one. But its usage and translations are the most controversial, so it is the focus of this paper. The author quoted a large number of examples from authoritative bilingual legal texts, pointed out some cases in which the use of modal verbs belongs to the misuse or abuse, eliminated a number of errors or inaccurate translations, gave a full demonstration on the reasonable usage and translations of modal verbs, and provided some professional guidelines for the drafters and translators of English legal texts.4635
Keywords  legal English   modal verbs   shall   legal implicton   golden rule
Table of Contents
1. Introduction    1
2. Literature Review    2
2.1. American rule    2
2.2. ABC rule    2
2.3 The principle of maintaining the status quo    3
3. Pragmatic Functions of shall, must and may    3
3.1 The difference between “应当” and “必须”    4
3.2 The difference between “应当” and “可”    5
4. The existing translations of shall in the legal English    6
5. Inappropriate translations of shall    10
5.1 “将”    10
5.2 “要”    11
5.3 “需”、“予以”、“由”    11
6. Other translation techniques of shall    11
6.1 shall is not translated in the general legal provisions    11
6.2 Shall is not translated in the sentences with special structure    12
Conclusion    13
Acknowledgements    15
Bibliography    16
1. Introduction
Legal English, is the language of the stylistic features of legal profession. Compared with the ordinary English, the most typical syntactic feature of legal English is the frequent use of modal verbs (Li Kexing, 2007). It is normal in legal English using modal verbs to express the meaning such as legal authorization, mandatory and prohibition. In current world’s major English-speaking countries, modal verbs can be seen everywhere in laws and regulations, contracts and legal documents. Accordingly, correct understanding and translation of modal verbs play an important role in the cross-regional promotion and implementation of different national laws.

In English, there are eleven main modal verbs: can / could, may / might, must, have to, shall, should, will, would, ought, dare, need. But in legal English, the main modal verbs, or the most frequently used modal verbs are shall, may and must. (Xie Xiaoying & Ma Yanzi, 2010) In terms of translation, the most difficult one is shall. The importance of shall in legal English cannot be ignored. And the usage and translation of shall in different cultures should be dealt with carefully. When translated into Chinese, it has not had a standard and unified explanation so far. There are still different opinions and no systematic exploration about the translation of shall in the translation industry.

2. Literature Review
After long-term and deeply study by many domestic and foreign legal experts and scholars, it has formed three kinds of views about the usage and translation of shall in the academic field. B. Garner has elaborated exactly these three kinds of views in his A Dictionary of modern legal usage published in 2003 (B.Garner, 2003).
上一篇:舞龙舞狮运动英语翻译的文化解读
下一篇:美国灾难片中的生物技术滥用主题探讨

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

从电影学角度解析《彗星...

中国特色政治话语英译策...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究