2, españolizar las palabras exóticas. A través de las normas de la ortografía para hacer las palabras exóticas corresponder a la lógica, pero cambiando el método de lectura, por ejemplo, film-filme, smog-esmog; la segunda es reservar la pronunciación de la palabra original, pero de acuerdo con el escrito español, tales como lunch-lonch, home-jonrón.

3,traducir las palabras exóticas directamente. Es decir que cada compondiente de las exóticas traducen en español la traducción correspondiente, tale como: skyscraper-rascacielos, self-service-autoservicio.  

Por lo tanto, no es difícil de encontrar, la mayoría en forma de empréstitos y algo de inglés, francés, italiano, portugués y otros idiomas tienen en común. 

上一篇:西班牙语论文15世纪西班牙宗教冲突与宗教政策
下一篇:西班牙论文伊莎贝尔女王对西班牙历史的影响

中国特色政治话语英译策...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素