Regarding principles of legal translation, Chen Zhongcheng firstly concluded comprehensively and proposed five general principles: a) using solemn vocabulary; b) accuracy; c) concision; d) consistency; e) employing terminology.来!自~吹冰论-文|网www.chuibin.com

3. Legal Language

Legal language is characterized by its high degree of preciseness, formality, professionalization. Only when a translator proficient in law and legal culture can he master the translation of legal text. Neither a translator ignorant of law and legal culture or a lawyer rusty in translation can be qualified for legal text translation.

3.1 Characteristics of legal language

When we talk of “legal language”, we usually refer to the “languages which is used in the written legal texts such as wills, contracts, police testimony and in legislation”. The legal texts are in a particular genre which is independent from other genres of expression. The features of legal language have become the focus of concern of both linguists and legal practitioners as legal language is characterized by its high degree of formality, lengthy structures, non-punctuation, fondness of post-modification, extensive use of anaphora, apposition, nominal, archaic words and legal jargon. These features cannot be found in the language of other disciplines. In a word, (1) The grammatical featured, (2) the choice of diction of the legal language and (3) the style of the legal documents are the major areas of legal text translation, which should be given particular attention.

上一篇:中英颜色词的文化对比分析以红白为例
下一篇:英语习语的隐喻意义及翻译方法

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

论礼貌原则在商务信函中的应用

情景教学法在中学英语课堂教学中的运用

新课标下任务型教学在小学英语教学中的应用

论动物隐喻在中西文化中的差异

元认知策略在高中英语阅读教学中的应用

功能对等理论在字幕翻译...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

中学地理生活化教学研究

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查