Abstract This thesis is intended to explore the application of two methods—domestication and foreignization in advertising translation。 Advertising English is an applied language with its own unique style and function, employed to promote products and attract potential customers。 From the perspective of the culture of target countries, domestication strategy focuses its attention on how to have the source products accepted by foreigners while foreignization strategy maintains the features of the original language so as to make foreigners learn about another culture。 This paper discusses the advantages and disadvantages of the two techniques in advertising translation respectively from different aspects and analyzes the applications of them in some cases。 Although many scholars give priority to domestication, the combination of domestication and foreignization should be stressed in advertising translation to reach the intended purpose。 Advertising translation should cross the barriers of languages and culture to cater to traditional psychology and consumption concept of consumers。 Flexible application of translation strategy is consistent with the expectation of the target readers, which easily arouses resonance, so as to achieve its purpose。76022

Keywords: domestication; foreignization; advertising translation 

摘要 这篇论文是基于翻译中的两种方法— 归化和异化。广告翻译是一种有着独特风格和作用的运用性语言,以此来推广产品和吸引潜在顾客。归化策略是从目标国家的文化入手,着力于如何使外国人接受本国产品,而异化策略则维持了源语言的特点,目的是为了让外国人了解另一种文化。本文分别讨论了这两种策略在广告翻译中的优缺点以及分析了它们在一些案例中的运用。尽管一些学者偏爱运用归化,但是为了达到既定目的,归化与异化的结合使用应该在广告翻译中得到提倡。广告翻译应跨越语言和文化的障碍,迎合消费市场消费群体的文化传统心理和消费观念。灵活采取翻译策略有助于广告翻译符合译语读者的期待,引起共鸣,从而达到广而告之的目的。

毕业论文关键词:归化;异化;广告翻译

Contents

1。 Introduction1

2。 Literature Review2

3。 The widely used strategies in advertising translation3

3。1 Domestication。5

3。2 Foreignization。。。。。。。。6

4。 The characteristics of advertising English in genre9

5。 Analyses of examples in advertising translation10

5。1 Domestication in priority。。11

5。2 Foreignization in priority。12

6。 Conclusion。13

7。 Work cited。14

1。 Introduction 

An advertisement is a means to inform the public of something widely via a particular media。 It is an indispensable tool for companies to sell the products。 Whether the advertisements can achieve expected purposes is related to the fate of the companies。      Advertising language is encouraging and persuasive, mainly used to arouse readers’ feelings and stimulate their desire of consuming and then drive them to consume products and service。 From the viewpoint of cross-cultural communication, advertisements are loaded with culture, which is paid high attention by foreign and domestic marketers。 Either domestic companies or foreign companies adopt a certain translation strategy to promote products to target people。 It is proved that marketers must consider the target consumers’ demand and consumption style and their values, religious beliefs and traditional habits。来,自,优.尔:论;文*网www.chuibin.com +QQ752018766-

上一篇:论《第二十二条军规》中集体无意识
下一篇:生态翻译学视野下《伟大的盖茨比》两个汉译本对比研究

论礼貌原则在商务信函中的应用

情景教学法在中学英语课堂教学中的运用

新课标下任务型教学在小学英语教学中的应用

论动物隐喻在中西文化中的差异

元认知策略在高中英语阅读教学中的应用

功能对等理论在字幕翻译...

交际教学法在农村中学英语教学中的应用研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素