Advertising is everywhere, having far-reaching influence on people’s daily life。 Advertisements deliver a variety of information and they can effectively assist the target audience to understand the exotic culture, construct the new values, the consumption stereotype and the way of life。 Therefore, cultural factors are bound to restrict advertising translation and make it become more complicated。 Ignoring the influence of culture often leads to errors in translation, which cannot hit the market goal。 Effective translation is not only beneficial to marketing, but also to contributing to cultural communication。 Advertising is a form of communication and the essence of translation is to popularize culture。 What advertising translation realizes is the significance of cultural communication。 Typical translation strategies applied in advertising translation are domestication and foreignization, which are two commonly used translation methods。 To choose which has been argued for a long time in the field of translation。 However, when we emphasize that one strategy has an edge over the other, we shouldn’t ignore their unified essence。 Dialectical unity of domestication and foreignization is much more prominent in advertising translation。  The aim and the effect of advertisements are the premise of advertisement languages。 Nowadays, many foreign brands and products break into the Chinese market successfully by advertising translation and win the recognition of consumers。(刘薇,64) Men, women and children are familiar with some famous brands, such as“ Amway”(安利),“Coca Cola”(可口可乐),“BMW”(宝马),“Pampers”(帮宝适),“Rolcx”(劳力士) and so on。 It’s not hard to tell that it is the combined application of domestication and foreignization that wins the preference of Chinese customers。 By expatiating the definition of the two strategies and comparing the two different applications, the article points out that how to choose them is depended on the social culture of the target language, the goal of translating and personal style of translators。 Meantime, it analyzes how to choose strategies in advertising translation。 This paper focuses on the flexible application of domestication and foreignization in advertising languages so as to contribute to the development of advertising translation, making target people understand the advertised product deeply and achieve the purpose of its promotion。论文网

2。 Literature Review

 As is well known, domestication and foreignization are two widely applied strategies in translation, especially in advertising translation。 Just as Schleiermacher, a German scholar, considers, translators have two methods---one is to try best not to disturb original authors, making readers close to him/her; another is to try best not to disturb readers, enabling authors close to him/her。 ( Lin Shengqiang, 43) The former is foreignization and the latter is domestication。 Nevertheless, in spite of favoring the combination of both two strategies, many scholars and experts may still prefer domestication to foreignization in advertising translation。 Take Lin Shengqiang for instance。 He stresses that domestication should be adopted by translators so as to make advertising translation meet its fundamental principles: expressive, accurate and readable。 ( Lin Shengqiang, 44) Similar to Lin Shengqiang, Zhang Lu also contends that domestication strategy aims to reduce exoticism to provide a natural and smooth translation。 She holds that domestication can solve problems skillfully when it comes to the cultural conflict。 (Zhang Lu, 397) But there are also some writers hold different opinions。 They insist that as translators, both adaptation and alienation should be given fair emphasis in advertising translation。 This is a point which is often ignored by some specialists。 However, moderate principle should be adopted in advertising translation。 Translators must take cultures and the purpose of translation into consideration。 Thus, this paper is intended to focus on the dynamic application of domestication and foreignization in advertising translations and compare the effect of using the two strategies。 Only by the dynamic interaction of the aforementioned two techniques can translators better transfer the meanings of advertisers, which achieves the publicity of advertisements。 And then consumers can purchase products they really need rather than miss them for failing understand the meanings of advertisements and at the same time companies can express what they really want to express。 That’s the real goal of advertising translation。 

上一篇:论《第二十二条军规》中集体无意识
下一篇:生态翻译学视野下《伟大的盖茨比》两个汉译本对比研究

论礼貌原则在商务信函中的应用

情景教学法在中学英语课堂教学中的运用

新课标下任务型教学在小学英语教学中的应用

论动物隐喻在中西文化中的差异

元认知策略在高中英语阅读教学中的应用

功能对等理论在字幕翻译...

交际教学法在农村中学英语教学中的应用研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素