Dans la vie quotidienne, il existe toujours les mots nouveaux。 Le sens du mot « Xia Hai » est de faire des affaires。 Mais si tu le traduit mot à mot en français, c’est « entre dans la mer。 » Surtout dans la vie politique, le mot nouveau se reproduit sans fin, par exemple, les mots proposés dans le Congrés national du peuple et la Conférence consultative politique de cette année, le sentiment de l’obtention, la société d’école, etc。。。 Ces mots ont leur sens profond et complexe。 Ils sont difficile à traduire。

Les différences de la vie matérielle des deux nationalités approfondies des entraves à la communication interethnique。 Eugene A。Nida, un théoricien connu de la traduction, se référant à cette question, il a mentionné d’abord les difficules de traduction causés par les fossés entre les différents cultures。 Par exemple, la porte de la ville, comment le traduire pour les nomades ? Pour les nomades, il n’y a pas de concept de ville, parce qu’ils vivent sans domicile fixe et avec de l’eau。 Par ailleurs, en France, le nombre du nom de pain est plus de cinquante :  le boulot, la baguette ( et la baguette sur plaque ) , le fildefer ( à Saint-Chamas ),  la chenille( à La Ciotat ),  la couronne, le chemin de fer(à Saint-Chamas), le coupé,  l’épi,  la fougasse, le fendu ( le petit, le grosoule grand)  la ficelle 。。。 etc。来,自,优.尔:论;文*网www.chuibin.com +QQ752018766-

Les origines des noms du pains ne sont pas accidentelles, ni les jargons de l’industrie du pain。 Chaque nom a son pain correspondant selon son ingrédient et son procédé de fabrication, si on les traduisent littéralement en chinois, les lecteurs ne sauraient pas quoi il dit。 De plus, il y a toujours certaines défectivités entre les deux cultures qui toujours posent des problèmes de traduction ou de compréhension aux traducteurs ou lecteurs。 D’ailleurs, les images de beaucoup d’animaux des deux pays sont différentes。 Par exemple, le dragon。 Dans la culture européenne, la signification du dragon est influencée par de nombreux aspects。 Avant c’est les mythomogies grecque et la religion chrétienne, alors, les mythologies nordiques, la culture celtique et la légende du Anglo-Saxon 。 

上一篇:法语论文法国时尚产业对中国同行的借鉴
下一篇:法语论文法国动画对中国动画的启迪

中国特色政治话语英译策...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

德语论文格罗皮乌斯设计理念的改变和发展

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

论好莱坞电影中的中国文化元素