In 1895, the world first film was showed in Paris。 And one year later, this new magical technology was introduced to China, which started movie industry in China。 During these 120 years, shooting technology has been constantly innovated。 Nowadays, watching film has become a universal and popular way of entertainment in Chinese people’s daily life。 论文网

With the rapid development of globalization, communication, no matter in economy, politics or culture, between countries is becoming more and more frequent。 Movie as a new kind of medium plays an important role in culture communication, which is conducive to the dissemination of culture。 And after the World Wide Web was invented, ordinary people are accessible to foreign movies。 

Since movie title is the bond between movie and audience, translation of English movie titles becomes the first and most important work。 From one hand, English movie title translation shows different cultures, and attracts audiences to watch the movie and learn western culture。 From another hand, the quality of translation of English movie titles directly influences the box office。

This paper tries to compare the similarities and differences between English and Chinese movie titles, and analyze strategies used in English movie title translation。 With this brief study, the thesis hopes to make a little contribution to the translation of English movie title in China。

2。 Literature Review

2。1 Characteristic of English movie title translation

There are three characteristics of English movie title translation: informative factor, cultural factor, and artistry。 来`自+优-尔^论:文,网www.chuibin.com +QQ752018766-

Informative factor is the most important characteristic in English movie title translation。 The translation of English movie title should be concise and reveal its basic information。 Usually audiences could know what type the movie is according to the translated title。 For example: the movie Se7en is translated into “七宗罪”, from which we could know that it’s a detective movie; Saw is translated into “电锯惊魂”, from which we know that it’s a horror film; And Flipped is translated into “怦然心动”, from which we know that it’s a romantic film。 This is informative factor。 What’s more, audiences could get a general idea about the movie。

上一篇:农村小学英语课堂教学现状的调查报告
下一篇:语境理论在初中英语词汇教学中应用

目的论视角下江苏省两所...

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

FNT视角下的跨文化商务传播及其策略研究

目的论视角下《哈利·波特...

结肠透析机治疗慢性肾功...

中学地理生活化教学研究

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查