摘要电脑游戏是一种新兴的大众娱乐,随着中国与世界的接轨,西方的优秀游戏作品越来越多的出现在国人的娱乐生活。由于汉英两种语言的显著差异,国外的游戏作品须经翻译成中文后才能更好的为我国玩家所理解。游戏翻译是文化交流的一个重要组成部分。然而国内对于游戏翻译的研究屈指可数,本文旨在抛砖引玉,填补该方面空白。
本文针对这一领域以及相关的影视翻译,软件翻译等方面进行研究,总结了游戏翻译的一些特点,着重分析游戏翻译的统一性,简洁性,瞬时性,文化性和专业性。本研究介绍了游戏翻译的特点,以大型游戏《辐射3:新文加斯》为例,列举了游戏翻译中需要翻译的部分,分析了译者对翻译策略的运用以及对一些翻译误区的避免。10229
关键词:辐射3:新文加斯   游戏   翻译策略
毕 业 论 文 外 文 摘 要
Title   A Tentative Analysis of the Translation Strategy of Video Games from the Translation of Fallout3: New Vegas                                             

Abstract
Video game is a newly-emerged kind of popular mass entertainment. With the development of cultural exchanges between China and the world, more and more excellent western games are introduced to China. Because of the significant differences between their languages and cultures, foreign games must be translated into Chinese in order to be understood and enjoyed by Chinese players. Game translation is an important part of cultural exchange. However, little research has been done in China. This thesis aims at this field and some relevant fields, summarizing some features of game translation such as unity, conciseness, instantaneity, culture and professionalism. A case study is done on the translation of game Fallout3: New Vegas, through which the author listed the contents to be translated in games, and illustrated the translation strategy employed in the translation of video games and some mistakes that needs to be avoided.
Key words: Fallout3: New Vegas, video game, translation strategy  
Table of contents
1 Introduction    1
2 The general review on game translation    1
3 Features of Game Translation    2
3.1 Unity    2
3.2 Conciseness    3
3.3 Semi-instantaneity    3
3.4 Cultural functions    3
3.5 Professionalism    4
4 The Translation of Fallout3: New Vegas    4
4.1 Introduction of Fallout series    5
4.2 Reason for selecting Fallout3: New Vegas as an example    5
4.3 Contents to be translated    6
4.3.1 Title    6
4.3.2 Menu and operational interface    6
4.3.3 Items, place names, and skill names    7
4.3.4 Dialogues and scenarios    7
5 Translation strategies employed    8
5.1Cultural orientation    8
5.1.1 Foreignization    8
5.1.2 Domestication    9
5.2 Translation Techniques    10
5.2.1 Expansion    10
5.2.2 Condensation    11
5.2.3 Paraphrase    11
Conclusion    13
Acknowledgements    14
Bibliography    15
 1 Introduction
Video game, as a popular mass entertainment, has become an increasingly important part of people’s recreation and cultural exchange. Players can receive relaxation, pleasant sensation and aesthetic enjoyments during the process of playing games. In recent years, video game has grown to be a global industry and many foreign games are introduced to China, most of which are in English. The games in English need to be translated so as to be understood and enjoyed by most Chinese players. Under this circumstance, game translation has grown rapidly in the past decade. However, the research of game translation has not drawn enough attention. A large proportion of games in English are translated by volunteers and fans on the Internet. Their English levels and knowledge of foreign cultures differ, which influence the final translation results. Their translations are mostly based on their experiences and discussion in a small group. Few researches have been done on the theory and summary of their works. Therefore, such researches are necessary and significant.
上一篇:美剧《复仇》的语篇分析
下一篇:非英语专业研究生英语学习动机及动机强度的调查研究

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...