3.4 Cultural functions
Although some games are too simple to have its own culture and style, most games creates a cultural environment within the game, which is designed to impress players. The translation should conform to the style or culture so that the translated versions express the same information and stylistic effect as the original text. Many games are designed in a fictitious setting with strong foreign cultural symbolism. In these games, translation should take account of the cultural differences and make them more close to Chinese players.
E.g. Helios is the god of sun in western myth. In the game a power station named after this is called HELIOS I. Sun symbolizes light and energy, so it is natural for native speakers to understand the name is a power station. While there is no such a deity in Chinese literature, it is better to be translated as 太阳神一号电站, conveying both its name and its function.
3.5 Professionalism
Different games have different backgrounds and terminologies. For example, war games may include many terms related to weapon and battle; basketball games to sports; and wizard games to spell and magic. It required the professional knowledge of translators in order not to miscomprehend and mistranslate the terms. Otherwise, some special terms may be mistranslated and thus lead to ambiguity.
4 The Translation of Fallout3: New Vegas: a Case Study
上一篇:美剧《复仇》的语篇分析
下一篇:非英语专业研究生英语学习动机及动机强度的调查研究

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

《呼啸山庄》中希斯克利...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

结肠透析机治疗慢性肾功...