Nowadays, faithfulness and smoothness are often used as the principles of translation。 Faithfulness requires that translator must convey the meaning of original text accurately without distorting, adding or omitting the thought of the original。 Smoothness requires that the version should be easy to read without a sign of stiff word-for-word translation。 In a word, the version must be clear and distinct。

2。3 The Techniques for Translation

Translation techniques are the methods used in the process of translation。 They are valuable experience summarized by many translators in translation practice。 Because there are a lot of differences in syntax, vocabulary and rhetoric between English and Chinese, one can not translate the text literally。 According to the specific circumstances, translators can use these methods to overcome the differences between the expression of English and Chinese so that the version will be faithful to content and style of the original text。 In addition, the version will also correspond with the expression of Chinese habits。 In that case, the version is easy to be accepted by Chinese readers。

Generally speaking, translation techniques can be roughly pided into literal translation and free translation。 Literal translation refers to not only convey the content of the original but also retain the form of expression under the permission of condition。 However, literal translation is not to translate the text word-for-word。 Free translation refers to express the content of the original accurately without sticking to the form of language expression。 In the process of translation, it is important to explore the meaning of words and phrases in the original text, which can help us convey the practical meaning of the original。 Apart from these two translation techniques, there are other eight translation methods, such as annotation, paraphrase, amplification, omission, shift of perspective, adaptation, pision and combination。 In this paper, amplification and omission will be analyzed in detail。来:自[优E尔L论W文W网www.chuibin.com +QQ752018766-

In a word, to grasp some basic translation techniques in the process of translation will be helpful for us to understand the language itself。 During the usual translation, we may meet a lot of problems related to the translation techniques。 From here we can see that the translation techniques play a very important role in English-Chinese translation。

2。4 The Process of Translation

The process of translation can be pided into three aspects: comprehension of source texts, expression of target texts and proofreading of target texts。 Roughly speaking, that is comprehension, expression and check。

上一篇:《苏菲的选择》中苏菲的悲剧命运
下一篇:故事教学法的小学英语微课设计与开发研究

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

从电影学角度解析《彗星...

中国特色政治话语英译策...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文从社会心理学的...

德语论文现代德国乳品行...

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料