This study is helpful to the translation of idioms, It can make the translation of idioms more accurate, refining, and deepen in the exchange of Chinese and foreign culture, and improve the level of the translator’s translation。 This paper can be pided into five parts。 The first part is introduction。 It introduces research background and present situation of English idioms。 The part two mainly includes the definition of idiom and the rules of skopos theory。 The part three is analysis of idiom translation from the skopos theory。 Which further introduction the cultural effects for idioms translation。 The part four introduces the rhetoric effects in idiom translation。 The last part is the conclusion of this the thesis。文献综述

II。 Studies on Idiom and Skopos Theory

2。1 Idiom

Idioms have various kinds of meanings。 According to Webster’s English-Chinese Dictionary for School Learners in China, an idiom is “an expression found in the usage of language that is peculiar to it’’。 And it is also find defined by Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English as’’ 1。(a) phrases or sentences whose meaning are not clear from the meaning of its inpidual words and which must be learn as a whole unit。 2。(a ) language of dialect of a people or country; (b) use of language that’s special to a nation or speakers of a particular language; (c) use of language peculiar to a period or an inpidual’’。 And Collins Cobuild English Dictionary defines an idioms as’’。 1。 a group of words which, when used get together, also have a different meaning from the one suggested by the inpidual words; 2。 linguistic usage that is grammatical and natural to local speakers; 3。 the characteristic vocabulary of usage of a group or person; 4。 the characteristic artistic style of school or an inpidual’’, Similarly, Longman Dictionary of Contemporary English puts it in this way: “1。 a phrase which means something different from the meanings of the separate words from which it is formed。 2。 “the mean of expression special of a group or a person in their use of language。’’来:自[优E尔L论W文W网www.chuibin.com +QQ752018766-

    As mentioned definition above, we can find several common characteristics through idioms:

(1) Being independent in language, an idiom has a relatively high level of stability of the lexical components。 Generally speaking, any variation in the components will lead to absurdity or even meaninglessness。

上一篇:论间接言语的使用与礼貌交际
下一篇:英汉称赞语及其应答的对比语用分析

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

目的论视角下《哈利·波特...

功能对等理论视域中的电...

目的论视角下美国情景喜...

目的论视角下的外宣翻译...

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

18岁可以學什么技术,18岁...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用