Conclusion    15
Acknowledgment    16
Bibliography    17
Appendix A Test Sentences    19
1 Introduction
1.1    Research Background
    Chinese are often beset by the translation of negation in Chinese-English translation. Different modes of thought influence the expression of languages, so English can be translated properly based on the ways and habits of English. Compared with Chinese,negation of English is more agile and various in structures and forms.
    Many words and sentence structures in English have no obvious negative affixes or negative words , however, their meanings are negative. Such implicit negations have permeated through the various forms and play an important role in negative expressions in English (Wu & Yang, 2001) .The Chinese vocabulary and grammar structures are different from that in English, so to learn about the real meaning of the sentences when translating is very important for students. The negative words in Chinese are fewer than English, so it is difficult to find an equivalent translation sometimes. The next we can do is to paraphrase it with its original meaning reserved.
    Both Chinese and English are plentiful in rhetoric. Rhetoric always obeys the restriction of the culture environment, and it cannot be free from the influence of national culture. The different aesthetic standard may also make it difficult to give enough consideration to both meanings and forms in Chinese-English translation, so the forms always be abandoned when conflict occurs (Chen, 2010) . Therefore, it becomes necessary to learn about the custom and culture of English.
1.2 Purpose of the Study
    This paper is trying to explore the use of negative words in Chinese-English translation. In recent years, the study of the classification of negation and negative words has achieved great success, but the specific usage of negatives words has not given enough attention. In order to provide some information and reference for the English learners in foreign languages’ study, this paper chiefly focuses on the use of negative words in negative sentences in English-Chinese translation.
The study of the negation in Chinese-English translation will help the undergraduates classify and pick appropriate negative words in translation and help Chinese students know the original English text well and grasp the skills of translation. This paper attempts to investigate how the knowledge of grammar and culture influence the negation translation .
1.3  Research Questions
Since the aim of this thesis is to study the use of negative words in Chinese-English translation, the research questions proposed are as follows :
(1) How do grammar and culture acquisition influence the Chinese-English translation?
(2) Why are the error points so similar between English majors and non-English majors?

1.4  Organization
  Firstly,This paper presents the background and the purpose of this study. When it comes to translation,the most important parts are culture and grammar learning. The second part briefly reviews the former researches on negation and negative words and analyzes negation from different perspectives. The third part introduces the subjects ,data information and instruments of the research methodology. The forth part are results and discussion ,which is the main body of the study. In this part,some typical examples will be used to discuss and analyze.
 
2 Literature Review
2.1 Definition of key Terms
    According to Wen Yongchao (2013) , the negative meaning can be delivered by some verbs, nouns, adjectives, adverbs, conjunctions and idioms instead of traditional “not”, “no”, “none” and the negative affix un_, im_, dis_in_and etc.
    Transferred negation was first proposed by R.Quirk (1972) , who thought the transferred negation in general is to transfer the negative words “not”from its subordinate clause to the main clause.
上一篇:目的论视角下影视字幕翻译研究《唐顿庄园》汉译
下一篇:汉英句内语码转换中语言迁移的研究

英汉色彩词文化内涵比较与翻译

简析英汉文化差异及其不可译性

从英汉动物习语看中西方文化差异

文化差异视角下英汉熟语翻译问题及对策

从功能目的论角度浅析化...

母语负迁移在句法结构上...

大学生英语写作中母语汉...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...