Therefore, there are still many problems concerning the translation of Chinese classical poetry. With the principles of Professor Xu Yuanchong and Eugene A. Nida, I will research on the English version of Chinese classical poetry translated by Professor Xu from the perspective of functional equivalence.
1.2    Purpose of the Research
This research focuses on Professor Xu’s translation of Chinese classical poetry with the help of functional equivalence theory. Since there have been a lot of previous study of poetry translation from different aspects, this paper will analyze from two aspects: the translation of images and figures of speech in poetry. As we all know, images can be classified into different aspects, and I only focus on the natural images and cultural images. Similarly, I will analyze three kinds of figures of speech, which are personification, hyperbole and metaphor. So, this paper bends on solving three questions below:
1.    How does Professor Xu Yuanchong translate the natural images and cultural images in the poems?
2.    What are the strategies in translating the figures of speech, especially personification, hyperbole and metaphor in the poems?
3.    Do these translations in images and figures of speech reach the effect of functional equivalence? If not, what does it result from and can we have a better translation?
1.3    Significance of the Research
As Chinese classical poetry is a precious treasure in our culture, reflecting many aspects of the ancient times, such as people’s life, social customs and personal feelings, etc., it can be an introduction of our ancient culture for those who are interested in Chinese culture. If these poems are well translated, the foreigners will not only get a lot of information about China but also gain the same experience like our original message reader in the beautiful wording of these poems after reading.
However, it is a rather difficult and demanding task to translate poetry due to the difference in language and culture for most of people. What’s more, the rich expressions of different images reflecting the poet’s feelings and the vivid language using different figures of speech add to the difficulty of translating. The two aspects are the main elements in most poems, creating a beautiful artistic conception for readers to imagine. If one can have these images and figures of speech well translated, the essence of the poetry can be substantially conveyed to the target language readers. Therefore, it is an important work to find out proper approaches to translating poetry especially in images and figures of speech, which is the key to the success of translation.
1.4    Method and Approach
    This research adopts the method of data collecting, statistics and text analysis for its research. First of all, I will collect 50 original poems rich in images and the English versions translated by Professor Xu, and then classify the images into two kinds: natural images and cultural images. Second, I will figure out the number of images equivalently translated and which are not translated equivalently. After this, I will analyze the original poem and its English version to find out the reason why some of the images cannot be translated equivalently. Similarly, I will collect original poems and their English versions with the use of personification, hyperbole, and metaphor. According to the different strategies applied in the translation, I will also classify them into equivalent effect and nonequivalent effect. After collecting these statistics, I will choose some of those poems to analyze respectively. In order to see whether the translation is equivalent with the original poem, first I will try to get understood of the poems and reproduce the scenery or the idea that poets depict in their poems. Then, I will focus on the translation of different images and figures of speech with the help of functional equivalence theory. In each poem, I compare the original word and its translation to see whether it has used the closest natural equivalent of the source-language message. Due to the different features of images and figures of speech, the strategies used in translating will be certainly not the same.
上一篇:以诗译诗文化语境下易安词英译的意境再造
下一篇:詹姆斯韦尔奇的《印第安律师》新历史主义解读

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查