1.5    Overall Structure of the Paper
The present paper consists of four parts altogether, which form an integrated whole.
The first part serves as the Introduction, which briefly talks about the background, purpose, significance and method and approach of the research.
The second part is Literature Review, introducing the previous studies both at home and abroad. It concerns about the relative researches of poetry translation and the different strategies, Xu Yuanchong’s “sanmei” in translation practice and its strength and weakness, the application of functional equivalence in poetry translation, and different aspects such as images and figurative language translation in poems.
The third part serves as the core of the paper, analyzing the two aspects about the translation of images and figures of speech in Xu Yuanchong’s translation works. In this part, the author will demonstrate the strategies in Professor Xu’s version, have a detailed analysis between those translations which are translated equivalently or not and also elaborate some personal understanding.
The last part is Conclusion, presenting a brief summary of the content in previous three chapters. It can be seen clearly that Professor Xu’s translation has substantially reached the standard of functional equivalence theory. On one hand, he brings the closest natural equivalents of natural images in original poems; while for those cultural images, it is not easy to translate them with equivalents and make target language readers understand. So some of the cultural images can only be translated in sense. On the other hand, the translation of figures of speech has also been equivalent. Professor Xu has applied different strategies in translating personification, hyperbole and metaphor according to their different meanings in each poem. Usually, literal translation, translating in sense, simplification, explanation and transferring are the basic methods. Also, it will point out some limitations of the paper and the directions for future study.
上一篇:以诗译诗文化语境下易安词英译的意境再造
下一篇:詹姆斯韦尔奇的《印第安律师》新历史主义解读

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

德语论文论《美狄亚声音...

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查