10

  4.2 Decoding Skills 10

   4.2.1 Cultivate Familiarity with English Pronunciations and Dialects 10

   4.2.2 Master a Well-knit Vocabulary System 10

   4.2.3 Form Logical Analysis 11

4.3 Recording Skills 11

     4.3.1 Visualizing Memorization 11

     4.3.2 Outlining Memorization 12

     4.3.3 Note-taking Skills 12

4.4 Re-expression Skills 13

     4.4.1 Timely Adjustment 13

     4.4.2 Adding Information 14

     4.4.3 Reformulation 14

V. Conclusion 15

Bibliography 16

Acknowledgements 17

I. Introduction 

As more and more international communications on academic fields, business, international conferences, there is an increasing need for interpretation, which leads to an interesting and significant study on the qualities of interpreters. Consecutive interpreting and simultaneous interpretation are two kinds of interpreting. Interpreting quality is a multifaceted and complex concept, therefore it is affected by a variety of communication situations and interpreting types, including conference, community, court, and signed language interpreting. It also comprises the views, motivations, and goals of the interpreters and all other stakeholders—speakers, event organizers, public institutions, trainers, and so on.

Interpreters convert spoken or sign language statements from one language to another. Interpreting involves listening, understanding and memorizing content in the original 'source' language, then reproducing statements, questions and speeches in a different 'target' language. This is often worked in only one direction, and it is generally in the interpreter's native language, sometimes it may be involved on a two-way basis. 

As a modern profession, interpreting has established its position in the international communities. Interpreters help people to overcome the language barrier, they also work as a bridge for intercultural communication. However, in order to finishing all these tasks, an interpreter should develop professional talents and skills. Nowadays interpreting has become one of the hot spot occupation that received more attention. Furthermore, based on the analysis of interpreting process and all aspects of the teaching of it, the domestic and foreign experts are generally convinced that it is the prime task and ultimate objective of teaching interpretation to train abilities and skills. Liu (1999) states that the sooner one gets aware of the significance of the interpretative skills, the sooner he/she will do well in interpretation. 源`自*吹冰?文.论/文`网[www.chuibin.com

The research on interpretation in our country is still at the primary stage. There is no systematic ways that have been found to show interpreters and people those who want to be interpreters what sorts of skills they must equip and how to develop essential skills in an effect way. The current thesis will solve deeply the issue of interpreting skills.

II. On Interpreting

This part aims at describing and defining the interpreting activity, also it presents a brief description in a number of interpreting forms distinguished by varying criteria. 

2.1 Defining Interpreting 

上一篇:中小学英语教学衔接中的问题与对策
下一篇:新课标背景下初中英语多样化教学方法的探究

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究