Normally in most academic articles attempts to defining the interpreting activity have generally tended to focus on the oral aspect of interpreting. Consider the following definition explained by Anderson: […] interpretation occurs whenever a message originating orally in one language is reformulated and retransmitted orally in a second language (1978: 218, emphasis added). 

Anderson’s definition is not so different, in its theory it still emphasis on the oral aspect, from the following definition by Seleskovitch: Interpretation is, to a great extent, the verbal expression of things and ideas accompanied by the non-deliberate creation of temporary linguistic equivalents (1978a: 87, emphasis in original). 

However, Pöchhacker (2004: 10) argues that a more accurate way of defining interpreting is to disregard the oral-written dichotomy in favor of ‘the feature of immediacy in order to accommodate for other interpreting types in which the oral aspect, though not necessarily entirely absent, is not a distinctive feature as in sign language interpreting, sight translation, live subtitling, etc. Based on Kade’s ideas (1968, quoted in Pöchhacker 2004: 10), Pöchhacker suggests the following definition: Interpreting is a form of translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language (Pöchhacker, 2004: 11, emphasis in original).

上一篇:中小学英语教学衔接中的问题与对策
下一篇:新课标背景下初中英语多样化教学方法的探究

《嘉莉妹妹》中报纸的象征意义

《魔山》特殊的疗养院时代差异性分析

从电影学角度解析《彗星...

朝鲜语论文中韩与龙有关的俗语比较研究

德语论文默克尔的难民政策分析

德语论文德国知名旅游城市波恩的成功因素

德语论文从社会心理学的...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究