2. Literature Review

In the literature review, the following contents will be presented, including the definition of literal translation, the definition of Cyber Age and relevant former researchers at home and abroad. 

2.1 The Definition of the Cyber Age

The Cyber Age, also commonly known as the Computer Age or Digital Age, is a period in human history, characterized by the shift from traditional industry that the industrial revolution brought through industrialization, to an economy based on the information computerization. The onset of the Cyber Age is associated with Digital Revolution, just as the Industrial Revolution marked the onset of the Industrial Age. During the Cyber Age, the phenomenon is that the digital industry creates a knowledge-based society surrounded by a high-tech global economy that spans over its influence on how the manufacturing throughput and the service sector operate in an efficient and convenient way and in a commercialized society. 

2.2 Researches at Home and Abroad 源'自:吹冰`!论~文'网www.chuibin.com

Many domestic scholars and foreign scholars have probed into the definition of literal translation. Liu Zhongde’s‘Literal Translation and Free Translation’ and ‘Literal Translation and Free Translation’ are famous articles on free translation and literal translation field.(Liu Chongde, 1990: 64) He points out that literal translation means ‘not to alter the original words and sentences’; profoundly speaking, it still strives ‘to keep the sentiments and style of the original.’ The meaning of the same word used in a sentence is often somewhat different from its annotation in a dictionary. Generally speaking, the definition of literal translation can be concluded as one word----authenticity.

Tytler also studies the method of literal translation.(Tytler, 2010: 311) Tytler’s method of literal translation includes three main points of view: firstly, A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character as that of original. Thirdly, a translation should have all the ease of the original composition. In his paper “Approaches to Translating in the Western World”, Eugene A. Translation is not just a process for matching words, nor does it involve merely finding comparable grammatical constructions. A good translator must also be concerned about the evident intent of the author. We must notice the capacity of receptors’ faculty of understanding, and the cultural background of the source language before determining to adopt which kinds of translation strategies. 

上一篇:中国梦和美国梦的对比分析
下一篇:中国古诗词翻译研究

从认知和动机素探讨儿童和成人二语习得差异

《一个干净明亮的地方》...

从功能角度探讨杭州旅游文本的英译

《献给艾米莉的玫瑰》中...

从美学视角探讨幽默语言...

从传播学5W模式探讨外宣翻译技巧

影视英语中的直译策略的应用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

论好莱坞电影中的中国文化元素