Abstract This paper first introduces Professor XuYuanchong's "threebeauty" principle, which is the guideline for verse translation. Then eleven Tang poems are selected and their renderings from huge poetry amounts and tries to explore some translation strategies that the translators employ to achieve the three beauties. The strategies in this paper are: 1) Metaphrasing is priority, while paraphrasing is complementary, 2) Choosing best words, 3) Adding words to save rhyme, 4) Breaking in form, continuing in sense, 5) Using calling terms. Besides, numbers and places are often mentioned in Chinese ancient poems by poets. Translation of numbers and places brings challenge to translators due to Chinese cultural background. Under these two circumstances, the strategies are also studied in the paper as to how to deal with them.54734

Key words: CE verse translation; threebeauty principle; translation strategies

摘要文章中首先简述了中诗英译的标准及基本理论,并以举例分析的方法介绍了许渊冲教授的“三美”原则。之后,作者从海量诗歌中挑选了十一首唐诗及其译文,分别在“三美”原则的指导下,探究译者所采用的翻译策略:直译为主、意译为辅;使用“绝妙好词” ;填词救韵;意断形连;使用呼语。除此之外,中国古诗中经常出现数字和地名,文章介绍了针对这两种情况的翻译策略。

毕业论文关键词:中诗英译;“三美”原则;翻译策略

Contents

1. Introduction    8

2.Theoretical Basis8

      2.1 Three Methods 8

      2.2 Three Beauties 9

3.Strategies Applied in Translation11

3.1 Metaphrasing or Paraphrasing? 11

3.2 Choosing best word 12

3.3 Adding words to save rhyme 13

3.4 Breaking in form, continuing in sense 14

3.5 Calling terms 14

3.6 Numbers in Chinese poems 15

3.7 Places in Chinese poems 15

4. Conclusion19

Works Cited21

1. Introduction 

     Poetry is, in all languages, regarded as the highest form to express human’s feelings, emotions and thoughts. The author shows his particular interest in translating Chinese ancient poems into English because Chinese ancient poems tend to be concise, vivid and expressive with musical rhyme. However, CE ancient poetry translation is quite difficult which is common acknowledged. Based on the analysis of examples in the paper, this research aims to come up with some strategies in CE verse translation.

     Poetry is the carrier of beauty . It is wise for translators to repeat the closest natural equivalent to the source language in the receptor language.This paper includes a proper use of translation strategies which can help us to achieve the three beauties in verse translation. It’s hoped the result of this study can be conducive to future verse translation. However, because that there are some limits of data and information, the result may not be very conclusive.  So,more followup studies can be done later.

2. Theoretical Basis 源'自:吹冰`!论~文'网www.chuibin.com

2.1 Basic Translation Methods

     There are generally three methods for verse translation: metaphrase (or literal translation), paraphrase (free or liberal translation) and imitation or adaptation. Metaphrase is trying to preserve the original form to make it smooth and fluent under the precondition of being faithful to the original. Paraphrase is not tied to the original form to make it smooth and fluent under the precondition of being faithful to the original. Translators either use alone or concurrently with these two methods according to the original contents and forms based on TL expressive custom. Imitation or adaptation is rather more applied on names of people or place. 

上一篇:探讨网络时代直译在汉译英中应用的优势
下一篇:浅析中美重要传统节日的文化差异

中国特色政治话语英译策...

德语论文现代德国乳品行...

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查