2.2 Three Beauties

     The three ways we mentioned above can be all together to satisfy Professor Xu Yuanchong’s threebeauty principle.It’s accepted by most people in the field nowadays: beauty in sense, beauty in sound and beauty in form. Xu firmly think that translated verse should be and can be beautiful, like the original content, in three aspects: First,in sense appealing to the heart.Second, in sound appealing to the ears.Third, in form appealing to the eyes. To achieve the threebeauty,Xu suggests that the method of paraphrase may be employed to keep the beauty in sense; the way of imitation or adaptation may be used to keep the beauty in sound; metaphrase can be used to maintain the beauty in form. 

     Many analysis and examples will be studied to find how translators can achieve the three beauties with different strategies and methods under different circumstances in the following part of this paper,.

上一篇:探讨网络时代直译在汉译英中应用的优势
下一篇:浅析中美重要传统节日的文化差异

中国特色政治话语英译策...

德语论文现代德国乳品行...

也门与中国贸易平衡及首选产品评价

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查