The Use of Subtitling in Learning Interpreting Abstract Movie industry has become one of the biggest media in China, in the meantime, more and more foreign movies have been imported into China, Which become a vital part in people’s life。 Thus movie translation becomes the problem that we must solve, and the movies imported are translated quite well by the several studios, for example: Shanghai Film Dubbing Studio。 But for most of people especially foreign language learners like us。 Movie translation still lacks attention and research。 I found that subtitling is closely related to the techniques I learned in the interpreting。 So I came up with the idea that subtitling can be used as the methods of learning interpreting。 I happen to be preparing for the test of advanced interpretation, so I can do the research not only according to the previous researches, but also through my own experiences。76693

In order to research the use of subtitling in the learning of interpreting。 I first talk about the definition and the introduction of subtitling。 And those information can mainly come from the previous studies done by others。 Secondly, I will study the basic learning methods and theories of interpreting and translation, also connect with my own learning procedure and feelings。 Thirdly, the abilities that acquired and trained in the movie translation will be researched in the thesis and also the similarities and differences will be studied in detailed。

Then the more important part is the actual apply of movie translation in the learning of translation and interpreting。 In this part, I’ll have the plan, prediction of the results and finally the actual result。

Keywords: movie translation; subtitling; learning interpreting; operation

字幕翻译在口译学习中的运用

摘  要电影产业已经成为中国最大的媒体之一,与此同时,越来越多的外国电影进口到中国,成为人们生活的重要组成部分。因此电影翻译成为我们必须解决的问题,进口电影大都由中国现有的几家大翻译公司进行,例如:上海电影配音工作室。但是对于大多数人特别是像我们这样的外语学习者,电影翻译仍然缺乏关注和研究。我发现字幕翻译与我所学过的英语口译的原理非常相像。所以我提出了这个想法,字幕翻译可以用作学习口译的方法。我碰巧正在进行高级口译口试的准备,所以在前人的研究基础上可以加入自己在学习过程中的心得体会。

为了研究字幕翻译在口译学习中的使用。我首先将探讨字幕翻译的定义。这些信息主要来自于先前由他人完成的研究。其次,我将研究口译当前的基本学习方法,以及自己的学习过程和感受。第三,在字幕翻译以及口译学习中所需的能力和相似和不同点也将给予讨论。

更重要的是电影翻译实际应用于口译的学习。在这部分中,我将讨论过程的设计,预测的结果和最终的实际结果并加上自己的思考和憧憬。

关键词:电影译制;字幕翻译;口译学习;操作

Contents

1。 Introduction 1

1。1 Background Information 1

1。1。1 The Development of Subtitling in China 1

1。1。2 Current State of Learning Interpreting 1

1。1。3 Personal motivation 2

1。2 Significance of the study 4

2。 Literature Review 4

2。1 Subtitling in Movie Translation 5

2。2 Interpreting Learning 5

3。 Using Subtitling to Learn Interpreting

上一篇:王尔德道林格雷画像唯美主义风格
下一篇:语义场理论在初中英语词汇中的应用

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

论礼貌原则在商务信函中的应用

情景教学法在中学英语课堂教学中的运用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...