6

3。1 The Similarities and Differences between Subtitling and Interpreting 6

3。2 Operation Design 7

3。3 Using Subtitling to Fill Four Gaps in Interpretation Learning 8

3。3。1 Using Subtitling to increase the learner’s Extra-linguistic Knowledge 8

3。3。2 Using Subtitling to develop the learner’s cross-cultural awareness 10

3。3。3 Using Subtitling to speed up the learner’s automatic response 10

3。3。4 Using Subtitling to motivate the learner in keeping learning interpreting 10

4。 Results and Discussion 11

5。 Conclusion 13

5。1 Major Findings and Implications 13

5。2 Limitations and Future Expectations 14

1。 Introduction

Movie industry has become one of the biggest media in China, in the meantime, more and more foreign movies have been imported into China, Which become a vital part in people’s life。 Thus movie translation becomes the problem that we must solve, and the movies imported are translated quite well by the several studios, for example: Shanghai Film Dubbing Studio。 But for most of people especially foreign language learners like us。 Movie translation still lacks attention and research。 I found that the two main kinds of movie translation: dubbing and subtitling are closely related to the techniques I learned in the interpreting。 So I came up with the idea that movie translation can be used as the methods of learning interpreting。 I happen to be preparing for the test of advanced interpretation, so I can do the research not only according to the previous researches, but also through my own experiences。论文网

1。1 Background Information

1。1。1 The Development of Subtitling in China

The translation of movies generally includes two kinds: dubbing and subtitling。 The dubbing here doesn’t means the clip dubbing we usually do, but a new sound track for a whole movie。 That is to say, to change a foreign movie into a Chinese dubbed movie。 This kind of movies are agreeable for the people who cannot understand the foreign languages especially children and the old。 While subtitling refers to the movies with the original soundtracks but added the translated subtitles。 The majority of Chinese cannot use English fluently, so they have to watch the translated movies that are dubbed or subtitled。 And as people are becoming more and more educated and willing to admire the original version, more people prefer to watch the subtitled movies to the dubbed ones。 It seems that, we can get into touch with dubbing and subtitling every day but most of time we take them for granted and overlook them。 We seldom judge if the subtitles are good or not, let along subtitling by ourselves。 Thus, seldom do people pay attention to the educational importance of dubbing and subtitling especially on teaching interpreting and translation。

And up to now, there have been a certain number of researchers studies the movie translation and the methods of learning interpreting and translation separately。

1。1。2 Current State of Learning Interpreting

The field of interpreting, especially for the simultaneous interpretation, is always regarded as the very difficult part of English learning。 Thus the interpreters are always lack all over the world, especially in the big cities where always hold the big meetings。 So it is obvious that the learning of interpreting is extremely important, for the lack of the talents。 

上一篇:王尔德道林格雷画像唯美主义风格
下一篇:语义场理论在初中英语词汇中的应用

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

浅析文化差异对习语翻译的影响

论礼貌原则在商务信函中的应用

情景教学法在中学英语课堂教学中的运用

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

中学地理生活化教学研究

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

18岁可以學什么技术,18岁...