Abstract In recent years, as China continuously opens her door to the outside world, the cultural exchanges between China and other countries have become increasingly frequent。 The exchanges contain a large number of aspects, including the movie and television culture。 Every year, many foreign film and television works will catch people’s attention。 As for Big Bang Theory, it is a popular American sitcom and tells about the stories between four genius but freak scientists and a beautiful blond girl in their neighborhood。 The subtitle translation of this TV play is obviously very successful, because it achieves almost the same degree of humor in both English and Chinese。 Based on the introductions to Skopos Theory and the three principles of Skopos Theory, this thesis attempts to apply the three principles into the subtitle translation in Big Bang Theory and mentions the translation methods that are consistent with the three principles,which include reduction method,literal translation,free translation and the employment of buzzwords。76699

Keywords: Skopos Theory; Subtitle Translation; Big Bang Theory; Translation methods

摘要近年来,中国不断对外开放,与其它国家间的文化交流也越来越频繁。这些交流涵盖很多领域,其中也包括影视文化。每年,有许多影视作品会受到人们的关注。《生活大爆炸》是一部颇受欢迎的美国情景喜剧,它讲述了四个天才怪胎科学家和一个金发美女邻居的故事。《生活大爆炸》的字幕显然是十分成功的,因为它的中英文两者幽默效果几近同步。本文首先介绍了目的论及其三原则,探讨了功能目的论的三原则在《生活大爆炸》字幕翻译中的应用,并提炼出相应的切合三原则的翻译方法,即减译、直译、意译以及使用流行语。

毕业论文关键词:目的论;字幕翻译;《生活大爆炸》;翻译方法

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 2

2。1 Previous study on subtitle translation 2

2。2 Characteristics of subtitle translation 2

3。 A Brief Introduction to Functionalist Skopos Theory 4

3。1 Three principles of Skopos Theory 4

3。2 The development of Skopos Theory 5

4。 Translation Methods of Big Bang Theory under the Guidance of Skopos Theory Rules 6

4。1 Reduction method 7

4。2 Literal translation 8

4。3 Free translation 9

4。4 The employment of buzzwords 10

5。 Conclusion 11

Works Cited 13

1。 Introduction 

In recent years, with the continuous development and opening up of China, the cultural exchanges between China and foreign countries have entered the fast lane。 The exchanges include the introduction of a large number of films and television works, such as American TV series。 These works have become increasingly prominent in cross-cultural communication。 Here are several reasons why American TV series are popular in China。 First, recently, the rapid development of the Internet has made it the core dissemination channel of information, so the audience can easily watch what they want to watch。 Second, the fansub group is so efficient and the subtitle translation is of such high quality that the audience can feel the authentic American culture。 Third, Chinese people, especially the youth, have great enthusiasm for learning English。 Watching popular American TV series has a subtle influence on English listening and speaking。 Big Bang Theory is one of these TV series。 The Chinese subtitle translation of it achieves almost the same degree of humor as English, so it is obviously very successful。 As a direct window for conveying information, subtitle translation plays an extremely important role。 It should be combined exactly with the plot。 In addition, different translation methods need to be adopted according to different genres of film and television works because the language styles and the audience groups are different。 When dealing with Big Bang Theory, the translators should firstly analyze the purpose of the subtitle translation, and then use the corresponding translation methods。论文网

上一篇:从文化交流视角探究英美人名文化内涵及其翻译对策
下一篇:中学生英语写作中汉语负迁移现象及其对策

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

论礼貌原则在商务信函中的应用

目的论视角下《哈利·波特...

目的论视角下美国情景喜...

目的论视角下的外宣翻译...

高强材料高能密度穿孔焊接工艺试验研究

突发事件中报纸运用微博平台的思考

γ-氨基丁酸通过提高抗氧...

會计准则國际趋同的多视...

國家扶持新型环保项目绿...

旅馆建筑更新及改造设计

地方高校女大学生创业意愿研究

贵州玉冠山道文化园运营...

钛氧簇合物的溶剂热合成与性能研究

浅析席慕蓉散文作品中的情感表达与理性智慧