2。2。1 Synchronization

    Films and television works are the collection of vivid moving pictures and the dialogues of the characters。 What translators should do is to synchronize his or her translated subtitles with the visual images and audio soundtracks。 But this kind of synchronization does not mean a full representation of the original information in the film。 Therefore, if the audience cannot comprehend the face expressions or the body languages of the characters, the subtitle translation can compensate that。 To put it another way, what the translators need to do is to synchronize the translation with the overall context of the film。 

2。2。2 Instantaneousness

When reading, the reader can read the text repeatedly and make notes because the words are printed on the paper。 But, in films and television works, the subtitle just passes in front of people’s eyes in a moment。 If the audiences don’t understand or miss one sentence, the only thing they can do is to continue watching。 Therefore, subtitle translation must be fluent and easy to understand to meet the demands of instantaneousness of subtitle。

2。2。3 Brevity 

This characteristic of subtitle translation is formed due to the limitation of space。 If the original text only occupies one line on the screen, but the translation is too long for the screen to represent, then the related translation will appear to be blunt and unnecessary。 Therefore, the subtitle translation should be as brief as it could be。 The brevity of subtitle translation is also considered to be connected with the method of reduction which will be discussed in Chapter 4。来,自,优.尔:论;文*网www.chuibin.com +QQ752018766-

2。2。4 Popularity 

As it known to all, the target audiences have different cultural and educational background。 That is to say, the viewers of films and television works are those who have different ages, genders, and education levels, which means the subtitle translation should be suitable for all levels of people。 Therefore, different cultural information should be conveyed in simple and plain language which can be understood by spectators。 As a result, the spectators can enjoy the culture in the films better。 The popularity of subtitle translation requires the translators to translate in an easy and smooth way。

上一篇:从文化交流视角探究英美人名文化内涵及其翻译对策
下一篇:中学生英语写作中汉语负迁移现象及其对策

目的论视角下江苏省两所...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

论礼貌原则在商务信函中的应用

目的论视角下《哈利·波特...

目的论视角下美国情景喜...

目的论视角下的外宣翻译...

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

论好莱坞电影中的中国文化元素

中学地理生活化教学研究

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

18岁可以學什么技术,18岁...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

结肠透析机治疗慢性肾功...

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料