摘要由于英汉两民族有所差异的文化背景和生活习惯,英汉习语在存在相似性的同时也存在差异性。因此,在英汉习语互译中产生了可译、不可译的客观现象,称为可译性与不可译性。英汉习语不可译性的起源有四个方面,分别是语音的不可译性、文字特征的不可译性、语法结构的不可译性及语言修辞的不可译性。同时,在不可译性存在的情况下,英汉习语互译也存在可译性。例如,古语、典故、谚语、歇后语,都分别存在着可译的情况。同时,翻译者也可以通过采用各种不同的翻译策略,比如直译、意译、音译、替代法等,来进一步达到使可译性向不可译性转化的目的,从而为促进文化交流做出贡献。77758

毕业论文关键词  英汉  习语  可译性  不可译性  翻译策略

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title    Research on the Translatability and Untranslatability in CE   and EC Idioms’ Translation                           

Abstract Due to the different cultural background and life habits in the Chinese-speaking and English-speaking countries, Chinese and English idioms have similarities and differences at the same time, therefore, in CE and EC idioms’ translation, there appears translatability and untranslatability。 The origin of the idioms’ untranslatability has four aspects: pronunciation, characteristic features, syntactic structure and rhetoric。 Although untranslatability has its origin, the translatability still exists。 It can be demonstrated with many different kinds of idioms’ translation, such as archaism,  literary quotation, proverb, the two-part allegorical sayings。 With many useful translating tactics, translators could turn untranslatability into translatability, these translating tactics are literal translation, free translation, transliteration, substitution and so on。 

Keywords  Chinese; English; idioms; translatability; untranslatability; translating tactics

Table of Contents

1 Introduction 1

1。2 Research Background 1

1。2 Related Conception 1

1。3   Literature Review 2

2 The idioms' untranslatability's origin 4

2。1 Pronunciation's untranslatability 4

2。2 Characteristic features' untranslatability 4

2。3 Syntactic structure's untranslatability 4

2。4   Rhetoric's untranslatability 5

3 Different idioms' translatability 6

3。1 Archaism 6

3。2 Literary quotation 6

3。3 Proverb 7

3。4 The two-part allegorical sayings 10

4 Translating tactics 11

4。1 Literal translation (with notes)

上一篇:小学英语生态课堂的构建
下一篇:从接受美学视角看娱乐化潮流下影视字幕翻译改写

浅析文化差异对习语翻译的影响

英汉色彩词文化内涵比较与翻译

从归化和异化角度浅谈英语习语的汉译

简析英汉文化差异及其不可译性

从英汉动物习语看中西方文化差异

文化差异视角下英汉熟语翻译问题及对策

《红楼梦》翻译的归化和...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...