2。4 Rhetoric's untranslatability 来~自,优^尔-论;文*网www.chuibin.com +QQ752018766-

With Chinese and English’s different rhetoric of each other, the two languages becomes active and meaningful。 In translating practice, if we cannot find a correct way to express the source language’s rhetoric in the target language, the source language’s content, meaning and style will not be honestly expressed。 Even if the main meaning was successfully conveyed, the source language’s linguistic infection will still。 be weaken。 However, to translate a kind of rhetoric in a language to another language is very difficult。 For instance, an English sentence, “Able was I ere I saw Elba。” This is a famous palindrome sentence in English, it successfully took advantage of English language’s characteristics, by the center of the letter “R”, to each end of the sentence, the letters were exactly the same。 Some people translated this sentence as “在看到艾尔巴以前我曾极有能耐”, which could only convey the main meaning of the sentence, but the rhetoric of palindrome did not be fully expressed。 We have similar English words of palindrome such as “madam”, ”radar”, and “rotator”, without adding notes, these words were impossible to be translated into Chinese words and convey the palindrome at the same time。 

上一篇:小学英语生态课堂的构建
下一篇:从接受美学视角看娱乐化潮流下影视字幕翻译改写

浅析文化差异对习语翻译的影响

英汉色彩词文化内涵比较与翻译

从归化和异化角度浅谈英语习语的汉译

简析英汉文化差异及其不可译性

从英汉动物习语看中西方文化差异

文化差异视角下英汉熟语翻译问题及对策

《红楼梦》翻译的归化和...

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

论好莱坞电影中的中国文化元素

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

18岁可以學什么技术,18岁...

中学地理生活化教学研究

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...