摘要近年来,网络大背景下泛娱乐化倾向不断延伸和渗透,欧美影视作品字幕翻译也呈娱乐化趋势。字幕翻译运用了大量网络流行语、古诗词等本土化语言,来迎合国内预期观众的喜好。本研究旨在从接受美学视角出发,探讨观众对影视字幕娱乐化改写这一现象的接受程度,探究译者在运用接受美学理论进行本土化翻译时所应注意的问题。相关数据表明中国影迷平均年龄21。8,本研究采用随机抽样的方法,选取2012-2016年部分热门影片进行案例分析,以大学生群体为主要调查对象,随机调查了70名男生、59名女生。调查分为整体印象调查、翻译偏好度调查和翻译接受度调查三部分。结果表明,观众对不同类型的娱乐化翻译的接受程度不同,对古诗词、谚语俗语等本土化翻译接受程度较高,时下网络新词或融入生活的常见用词次之,广告语接受度一般,不接受译者无厘头娱乐化翻译。因此,译者在翻译时,应考虑观众的接受能力,尽可能使翻译文本与观众的期待视野相融合,结合语境选择适当的本土化语言,不宜过度娱乐化。77759

毕业论文关键词  字幕翻译  接受美学  期待视野  娱乐化

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title      On the Subtitle Translation of English Movies and TV Series From the Perspective of Reception Aesthetics In the Era of Entertainment                                                 

Abstract In recent years, under the background of pan-entertainment, there is a growing tendency of subtitle translation towards entertainment, by using more and more network buzzwords and Chinese classic poetry, ect。 to cater for the expected audience in China。 This paper aims to investigate the audience’s attitude toward such entertainment-oriented translation phenomenon from the perspective of Reception Aesthetics, in order to figure out what translators need to pay attention to when translating by that method。 According to related reports, the average age of Chinese film audience is 21。8。 This paper adopts random sampling and questionnaire survey method, selects some hot films and TV Series from 2012 to 2016 as case studies, and takes the college students (post-90s) as the main research object, including 70 males and 59 females, to investigate their general attitude, preference and reception level toward such translation。 The findings suggest that the audience have different tolerances towards different types of entertainment-oriented translation, so when translating, translators need to take the audience’s tolerance and original context into consideration, and make them enter the context within their horizon of expectations, instead of pouring too much entertainment。

Keywords Subtitle translation;Reception Aesthetics;Horizon of Expectations;Entertainment 

Table of Contents

1 Introduction 1

1。1  Research Background 1

1。2  Significance of the Research 2

1。3  Structure of the Research 2

2 Literature Review 3

2。1  Reception Aesthetics 3

2。2  Horizon of Expectations 4

2。3  Previous Researches on Subtitle Translation 4

2。4  Previous Researches on Entertainment-oriented Translation 6

2。5  Summary 7

上一篇:英汉习语互译的可译性与不可译性探析
下一篇:翻译对儿童文学趣味性的影响《彼得·潘》的两个译本为例

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料