Based on Reception Aesthetics, literary works’ value and significance change with the time and readers。 Before being read, text has many blanks and indeterminacy, which need to be filled and specified by readers through imagination, according to their foresight and experience (Li, 2013)。 Before readers read a literary work, their brain does not like a "white board", but a "preformed scheme", which is a knowledge framework and theoretical structure existing in their brain- a fixed horizon。 It is a kind of expectation, thinking patterns or appreciation ability, born with the readers or gained through their life experiences, education and so on (Ma, 2013)。 The work is in an incomplete state or a potential work before accepted by its reader (Wang, 2009)。

2。2 Horizon of Expectations

Horizon-of-Expectations refers to a "reader’s mindset" (Holub, 1984, p。 59), a horizon of experience, a material horizon of conditions, and a horizon which "contains literary norms and values but also desires, demands, aspirations" (Holub, 1984, p。 68)。 It was described by Jauss as the criterion for readers to judge a literary work in any given period。 

Horizons vary from person to person so that the readers may interpret and value a text differently from a previous generation。 According to Jauss , the readers’ horizon of expectations are affected by their belief, cultural background and life experiences。 So when translating, translators must take the readers’ horizon of expectations into consideration。来~自,优^尔-论;文*网www.chuibin.com +QQ752018766-

2。3 Previous Researches on Subtitle Translation

The process of translating films and television programs not only that transfers from source language to target language, but includes many non-textual factors。 The researches on subtitle translation originated from the West, and till now a relatively sound theoretical framework has already been developed, so have relatively mature translation techniques and strategies。 Domestic research started relatively late, has not yet formed a complete theoretical framework, but great achievements have still been made。

2。3。1 Previous Researches Abroad

The origin of "subtitling" could date back to 1929 “when the first sound film reached an international audience”(Gottlieb, 2004, p。 244), while the theoretical researches on film translation from the aspect of translation began from the late 1950s or early 1960s。 In 1956, the first academic article discussing on audiovisual translation (AVT), was published under the title of Traduction et Cinéma in Le linguiste and later in 1960 a special version Cinéma et Traduction was released in Babel, which marked the birth of film translation (Kang, 2007)。 In 1974, Dollerup published his famous article named On Subtitles: in Television Programmes, analyzing different types of mistakes that occurred when the subtitles of English TV programs were translated into Danish。 He proposed the pedagogical value of subtitles, which meant that subtitle translation had officially been a specific research object。 In 1982, Titford published Subtitling: Constrained Translation and figured out the problems, encountered by most subtitle translators, “derive essentially from the constraints imposed on the translator by the media itself” (Titford, 1982, p。 113)。

上一篇:英汉习语互译的可译性与不可译性探析
下一篇:翻译对儿童文学趣味性的影响《彼得·潘》的两个译本为例

从电影学角度解析《彗星...

德语论文从社会心理学的...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

从翻译目的论看中国特色词语翻译

从爱情婚姻观的角度浅析中西文化差异

从佩雷尔曼论辩修辞学视...

结肠透析机治疗慢性肾功...

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

中学地理生活化教学研究

论好莱坞电影中的中国文化元素

18岁可以學什么技术,18岁...

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料