摘要近年来,儿童文学作为文学的一个新兴的分支,由于研究主体多和研究方向丰富,受到越来越多的关注。一个好的文学作品需要具备可读性,教育性,以及趣味性,这就意味着儿童文学创作需要以儿童本位为导向,针对性地为儿童写作。翻译过程中,源语到目的语的转换,影响最直接的便是其趣味性。源语言的一些妙用,到了目的语中可能就发挥不出,也有可能译者在翻译过程中再创作,使得目的语更加风趣。文学翻译被人研究的很多,但是很少有人探究译者在翻译过程中可能会对儿童文学的趣味性产生影响。因此本文旨在以《彼得·潘》研究译者的翻译如何影响儿童文学趣味。本文将以文本的语言本身为主要研究对象。77760

毕业论文关键词   儿童文学  趣味  翻译  《彼得·潘》

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title The Effects of Translation on the Interest of Children’s Literature --A Case Study of Two Translations of Peter Pan                                                 

AbstractIn recent years, as a new branch of literature, children's literature has a large amount of research objects and numerous research aspects which make it a popular topic。 A good children’s literature must have the elements of being educational, readable, and entertaining, which means that the children’s literature creating must be child-oriented。 Translation is a process of turning the source language to the target language。 The change of language must affect the literature interest of the writing。 Some skills of the source language might not be translated equally, or the translator can make a better expression during his/her re-creating。 This paper will choose two translations of Peter Pan as research objects and make a comparative study of them to discuss how translation affects the children’s literature。

Key words  Children’s Literature   Interest   Translation   Peter Pan

Table of Contents

1 Introduction 1

1。1 Research background 1

1。2 Significance of the study 2

1。3 Two translation versions 2

1。3。1 Yang's version 2

1。3。2 Guo's version 3

1。4 Thesis structure 3

2 Literature Review 4

2。1 Children's literature translation theories 4

2。1。1 Skopestheory 4

2。1。2 Equvelence theory 4

2。1。3 Domesticating translation and foreignizing translation 4

2。1。4 Other research angles 5

2。2 Previous studies on Peter Pan 5

3 A comparative analysis of two translations of Peter Pan

上一篇:从接受美学视角看娱乐化潮流下影视字幕翻译改写
下一篇:从元语言视角看《京华烟云》中女性形象的塑造

德语论文现代德国乳品行...

中东危机及其对经济的影响

德语论文电影《浪潮》中...

从李连杰好莱坞电影看中国形象的对外传播

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

18岁可以學什么技术,18岁...

论好莱坞电影中的中国文化元素

原位离子交换法合成AgBrAg3PO4复合光催化材料

浅谈芭蕾舞外开与中国古典舞外旋的区别

沉箱码头设计国内外研究现状和参考文献

稀土伴生放射性冶炼厂环境放射性水平调查

结肠透析机治疗慢性肾功...

社会工作视野下医患关系的冲突与协调

谈人机工程学在公共电话亭设计中的应用

中学地理生活化教学研究